*ウェブ拍手でコメントくださった方へ、モギモギ裁判はちょうど今回紹介しますよ。

■Episode 3 Turnabout Academy
Investigation, Day 1


ガリュウ
ぼくが手伝ってあげようか?
‥‥‥‥おデコくん。

Klavier
Perhaps I could help... Herr Forehead.


ガリュウ
おや。初めて見るカオだね。ぼくは
検事の牙琉 響也(きょうや)。

Klavier
Why, I do believe we have a flesh face here.
Greegings, Fräulein. I am Klavier Gavin.


ガリュウ
在学中に、アメリカに留学して
検事の資格を取ったんだよ。

Klavier
Anyway, I studied abroad in Germany to get
my badge early, but I did graduate from here.


響也はアメリカで検事になったのですが、英語版ではドイツで検事になったという設定。なので、ドイツ語をよく使います。
「おデコくん」は「Herr Forehead」、「Herr」はドイツ語のミスターの意味なので、「ミスターおデコ」。
このあたりは逆転裁判4の時と同じです。
「Fräulein」はドイツ語で「おじょうさん」の意味。

ココネ
モギモギ裁判を開廷する!

Athena
... or what I'd like to call mock mock trial!


模擬裁判の模擬裁判なのでモギモギ裁判、という発想は英語版でも同じ。mockはそのまま「模擬」の意味です。
モックモック裁判。字面的に、ちょっとだけ日本版と似ている気がする?w
なお、模擬裁判では被告人が弓道部となっていますが、英語版ではArchery Club、アーチェリー部です。
この変更は静矢零の所属部も同様。

ガリュウ
おデコくん。今のキザったらしい
言い回し、ちっとも似合ってないよ。

Klavier
Nein, nein, Herr Forehead. That feigned
swagger does not suit you in the least.


「nein」はドイツ語の「いいえ」。
英語版逆転裁判はドイツ語の勉強にもなるぞ!w

ガリュウ
たこ焼きを焼く時にも使うらしいよ。
写真なら借りてきたけど、見る?

Klavier
It's kind of like an ice pick. I have a photo
here if you're interested.


千枚通し(awl)の説明。
さすがにたこ焼きは英語版では採用できなかったようで、「アイスピックみたいなものだよ」と変更。

イチロ
いかなる手段を用いても、
無罪を勝ち取らなければ!

Means
We must prove her innocent by any means
necessary! The end justifies the means!


英語版では一路真二はAristotle Meansという名前になったのですが、「means」は「手段」の意味。
こういう文章で、名前の由来がわかりますね。この後も名前にちなんだネタが3話ラストあたりまで登場します。
ところで、この文章、innocentじゃなくてinnocenceじゃないのかな‥‥。あまり自信はないけど‥‥。

*追記
コメント欄にて、英語ネイティブなホーリンさんからコメントをいただきましたので転載しておきます。ありがとうございます。

>ここはどれも大丈夫です。Prove her innocent = 彼女の無実であるコトを証明する <-> prove her innocence = 彼女の無実を証明する。微妙な違いはありますが、innocentのほうがちょっと自然に聞こえる(と個人的に思います)。

ナルホド
ハハハ。これはウワサだよ、ウワサ。
ウノミにしちゃダメだからね。

Phoenix
Ah, ha ha, relax. It's just a rumor. I'd take it
with a grain of salt if I were you.


「take it with a grain of salt」で「話半分に聞く」の意味。
直訳だと「塩一粒を加えて食べる」ですが、どうしてこれが「話半分に聞く」になるのかっていうと‥‥私もなんじゃろって思ってググったんですが、

・塩気のない物(=信用できない話)はそのまま食えない
・一粒の塩ではとても意味のある味付けはできない
・古代ローマの故事から(Grain of salt - Wikipedia, the free encyclopedia

他、いろいろと面白そうな由来があるようです。

逆転裁判攻略サイト管理人のほそぼそブログ-1

校舎裏の垂れ幕、もちろん文字は変更。体育倉庫の中身とかには変化がないので、あのあたりの体育用具はアメリカにもあるみたい。

チシオ
この‥‥男子の象徴たるギプスが
キシんで悲鳴を上げるほどにぃッ!

Newman
But I'm so worked up... my training brace
is almost breaking at the seams!


正式名称は「training brace」らしい。
美術部は「the Fine Arts Club」。

チシオ
法の暗黒時代にッ!
オレたちの手で終止符をぉぉッ!

Newman
The dark age of the law?! Ha! We were gonna
put a nail in its coffin, maaaaaan!


「nail in one's coffin」で「とどめを刺すもの」の意味。直訳は「棺にクギを打ち込む」。
「法の暗黒時代!? ハッ! オレたちでとどめを刺してやるんだぁぁぁッ!」って感じ。日本版よりちょっと過激?

レイ
フン、いいだろう。
身長186センチ、体重は非公開。
成績優秀にして、弓道部のエース。
腕前は、当然‥‥。
100発100中だ。

O'Conner
Heh, whatever. I'm 6'1" and under this
uniform, I'm one hundred percent lean muscle.
My grades are outstanding and I'm the ace
of the Archery Club. Needless to say...
...I never miss my mark.


6'1"は6フィート1インチ、約185cm。
逆転裁判5 公式ビジュアルブック」を持っていたら今すぐ33ページをよく見てみよう。w
単位が違うとはいえ、とりあえず身長はほぼ日本版と同じと自己申告していますがw、その後の「under this uniform, I'm one hundred percent lean muscle.」は「制服の下は100パーセントムダのない筋肉だ。」何を公表しているんだよ。w
弓道部はArchery Club、アーチェリー部に変更。

逆転裁判攻略サイト管理人のほそぼそブログ-2

アツメちゃんことMyriam Scuttlebutt、ダンボールの文字はきちんと翻訳されています。
もちろん2日目以降の「クライムクリーナー」も翻訳されていますが、それは後日。
なお、「You morons just blew my cover.」は「愚か者どもめ、(ダンボールに隠れていた)私の姿に気づいたな」みたいな感じ。
日本版だと「まったく、うるさいヤツらだ。」という台詞なので、結構変更されてます。

アツメ
シシシッ。これも、ウラの世界に
生きる者のサダメ。

Scuttlebutt
Sss, sss, sss. It's the fate of we who live in
the shadows.


Myriamちゃんの笑い方が怖い。w

ココネ
じゃあ、検察側の証人って‥‥
アツメちゃんなの?
アツメ
ギギッ! 何だ、その
キモチワルイ呼び方は!

Athena
So, the witness for the prosecution is...
some weirdo in a cardboard box?
Scuttlebutt
Kahk-kahk! This disguise is how I get my
scoops!


さすがにMyriamちゃんというわけにはいかず、
「じゃあ、検察側の証人って‥‥ダンボールに入った変な人なの?」
「ギギッ! この変装はスクープのためなのだ!」
と、割と普通の会話(?)に変更。

アツメ
なぜだ!
なぜ理解しようとしないッ!
トイレットペーパーに、断熱材に、
窓フキにも使える新聞の利便性を!

Scuttlebutt
Meh! You just don't get it, do you?!
Toilet paper, hamster cage lining, window
wiper! My paper is so awesomely versatile!


アツメに学校新聞などをつきつけた時の会話。
日本版だと「断熱材」の部分が「ハムスターのオリの下に敷くもの」になってる。
Myriamちゃんはハムスター飼ってるのか?w
ちなみにこの後、日本版だとココネが「な、内容は‥‥?」って心のツッコミを入れるのですが、英語版だと「ハムスターが新聞の内容を読めなくしちゃうじゃん」(意訳。食事中の方はゴメンナサイ)って感じになっています。

次 法廷1日目その1



英語版逆転裁判5解説

第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目

第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目

第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目

第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2

第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3

特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2