このパートは、日本版からの変更点というか修正点が結構あったので、そちらも紹介していきます。

■Episode 2 The Monstrous Turnabout
Trial, Day 2


ユガミ
タァヌゥキィ‥‥!
どういうことか、説明しやがれ!

Blackquill
Why you tricksy little tanuki! Explain yourself,
now!


英語版だと「このふざけたチビタヌキが!」

サイバンチョ
ふむう。結局、天魔太郎は、
単なるコソ泥。

Judge
Hmm... So, Tenma Taro was nothing more than
a cat burglar -- or rather, a tanuki burglar.


「cat burglar」で忍び込み泥棒の意味。
cat(猫)ではなくタヌキでしたな、と言い直しています。

逆転裁判攻略サイト管理人のほそぼそブログ-1

これは同じシーンなのですが、ビヨウインのモーションが変わっています。
この後の台詞が「笑っている場合ですか!」なので、より笑っている感じのモーションに変更したのでしょうか。

オドロキ
(なんでオレに振るんだ!)

Apollo
(Since when am I responsible for court
security?!)


手錠をぶっ壊したユガミ検事をなんとかしてくれと、サイバンチョに言われた時の王泥喜の台詞。
英語版だと「いつからオレは裁判所の警備を担当することになったんだ?」

逆転裁判攻略サイト管理人のほそぼそブログ-2

これも同じシーンなのですが、右上の絵が、日本版は美葉院秀一、英語版はDamian Tenma(天馬出右衛門)になっています。
ここはどっちを表示するほうがわかりやすいのかなー。うーん。

ユガミ
がァ! ま、まさか‥‥!
そんなバカなことが‥‥!

Blackquill
Gah! Wh-What absolute claptrap!
Poppycock! Balderdash!


claptrap、Poppycock、Balderdash全て「たわ言」の意味です。w

逆転裁判攻略サイト管理人のほそぼそブログ-3

これはたぶん、日本版のミスの修正だと思うのですが‥‥
終盤、ビヨウインが「市長は天魔太郎の真相を話すはずがない」というシーンで、天馬出右衛門が出てきますが、この時日本版だとおでこにオフダが貼ってあるんですね。
でも本来、この時オフダはないはず(天魔太郎の芝居をしているので)。
事実、このちょっと後では、日本版でもオフダがなくなっています。
お手元に「逆転裁判5」があったら、どのタイミングでオフダが出現してその後なくなるか、ご確認ください。

ココネ
みんな‥‥金塊と天魔太郎に
おどらされてたんですね‥‥。

Athena
Well, you know what they say, "The love of
money is the root of all evil."


「The love of money is the root of all evil」は英語のことわざ。
金欲は諸悪の根源、って意味ですね。

カンガエルート直前、ユガミ検事がいちゃもん付けてくるところで、最初背を向けて台詞→次に正面向いて台詞、というモーションがありますが、英語版では、正面向き台詞の前に、背中を向けている状態から正面を向くモーションが付きました。
たぶんこれも、日本版の修正でしょう。

ちなみにカンガエルートの演出関係は日本版と同じです。正解を選ぶたびに、背景に文字が表示されるので、そこは翻訳されています。

ビヨウイン
ひゃひゃひゃ‥‥‥‥100億?

L'Belle
...One hundred m-m-million dollars?


ブレイク後の賠償金の話のところ。One hundred million dollarsで1億ドル。
お金関係はだいたい、1ドル=100円換算で翻訳されています。

最後のムービーの台詞「グレート! グレート!」は、グレート九尾が英語版では「The Amazing Nine-Tails」なので、「Nine-Tails! Nine-Tails!」になっていました。

ココネ
ラーメン!
帰国したら食べたかったんです!

Athena
I've been waiting to have a bowl from there
ever since Mr. Wright told me about them!


英語版では「成歩堂さんからラーメン屋の話を聞いてから、どんぶりを持って楽しみにしていたんです!」
どんぶりは要らないでしょ!w
まあ、どんぶりを用意するくらい楽しみにしてたってことでしょうね。

*追記
通りすがりやさんからコメントいただきました、ありがとうございます。

>英語版のココネが言う~have a bowl~ですが、
>ここのhaveは「食べる・いただく」という意味なので、
>「どんぶりを持って」ではなく、「1杯をたべる」ですよ。
>「成歩堂さんから聞いてから、そこのラーメンを1杯食べるの楽しみにしていたんです!」


ちなみに「やたぶき屋」は「Eldoon's Noodles」。逆転裁判4第2話のあのネタがどうなったのか気になる方はこちらの一番下をどうぞ。宣伝。

次 Episode 3 Turnabout Academy 探偵1日目



英語版逆転裁判5解説

第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目

第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目

第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目

第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2

第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3

特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2