■Episode 2 The Monstrous Turnabout
Investigation, Day 1
バン
言い訳は署で聞こう!
さあ、連行する!
ホッカホカのカツ丼が待ってるぞ!
Fulbright
Save it for the boys back at HQ!
Now, come quietly or else! I don't want to be
late for lunch!
番刑事初登場シーンですね。
「カツ丼が待ってるぞ!」は「早く来たまえ! 昼食に遅れたくないのでね!」となっています。w
ちなみに「HQ」は「headquarters」、本部とか司令室とか、そういう意味です。ここでは警察署のことになりますね。

以前にも紹介しましたが、「ジャスティス!」は「In justice we trust!」になりました。
警察手帳にも注目です。
オドロキ
正規の手続きで、許可を
取らないとダメか‥‥。
バン
“正義”の手続き‥‥だと?
調査は“正義の手続き”だと、
そう言いたいのかッ!
Apollo
Look, there's just us and you here, right?
Fulbright
Justice and me, you say?
Are you trying to say that justice and I
aren't enough to keep you out?!
このシーンは英語版でも「『正義/justice』と聞き間違える」展開です。
Apollo「うーん、ここにはオレたちとあなたしかいないか‥‥」
Fulbright「正義とジブン、そう言ったのかね!?」
と、「just us」を「Justice」に聞き間違えるというボケっぷり。w
Athena
Nous allons commencer! Let's get started!
九尾の間調査前、日本版だとLet' do this!って言うシーンです。
「Nous allons commencer!」はフランス語で「始めましょう!」の意味。
オドロキ
地獄の鬼が使う、武器じゃないかな。
絵本で見たことあるような気がする。
Apollo
Looks like something a demon might use.
Saw something like that in a manga once.
九尾の間で壁にかけられた武器を調べた時のコメント。
さすがにアメリカには地獄の鬼が出てくるような絵本はないようで、英語版だと「漫画で見たことがあるような気がする。」
ココネ
だめですよ、もっと驚かないと!
名前に負けちゃいます!
オドロキ
何と勝負してるんだオレは。
Athena
You're no fun at all! At least act surprised or
grossed out or something for my first case!
Apollo
I'm already a lawyer. You want me to be
an actor, too?
「九尾と天魔の置物」発見時に血を見て驚かない王泥喜への心音のコメント。
日本版だと「オドロキ」という名字に引っ掛けているわけですが、英語版だと、
Athena「わたしの最初の事件なんですから、もっとびっくりしたり、怒ったりしてください!」
Apollo「オレはもう弁護士やってるし、きみまで(みぬきちゃんのように)オレに芸を期待しないでくれないか?」
みたいな感じ。
バン
では、キミ達は彼がこう呼ばれて
いることを、知っているかね?
‥‥“法曹界の歪み”‥‥
通称、ユガミ検事!
Fulbright
Well, I bet you don't know his unofficial title.
Ever heard of the "Twisted Samurai"?
That's Prosecutor Blackquill!
英語版では「歪んだ侍」と呼ばれているらしい。とことん侍キャラなんですね。w
ユメミ
りんごとタマネギと、
カレー粉と牛乳。それと‥‥
オドロキ
(買い物してるのかな)
ユメミ
料理がうまくなるオフダと、
カレーが甘くなるオフダ‥‥。
オドロキ
(材料じゃないものが
混ざってるぞ‥‥)
Jinxie
Milk, cheese, yogurt, ice cream, and...
Apollo
(Sounds like she's out grocery shopping.
She must really like dairy products.)
Jinxie
...a charm to make a better milkshake and
another to cure my lactose intolerance.
Apollo
(Maybe she should just stick to soy milk.)
英語版ではやたら乳製品ばかり買っているJinxie、最後に買ったものは「乳糖不耐症(乳糖を消化する酵素が少ないため、牛乳でお腹を壊す症状)が治るオフダ」。
思わずApolloは「豆乳製品を買ったらいいのに」とツッコミ。

日本版でも色々ツッコミたい「テレビの番組表」、英語版の「TV Listings」もかなり変です。w
プロレスで戦っているプロレスラーは「ハウリング・ウルフ(吠える狼)」VS「プリティ・ボーイ・バンパイア」だし。w
だいたいプロレスの下の「私はアマゾンで妖怪を発見した」って何よ。w
なお、日本のテレビ番組表と異なり、横が時間軸になっています。
ビヨウイン
それは、私のオリジナルブランド、
“アイアムビヨウイン”の香り。
L'Belle
It's from my OWN original brand of cosmetics
called "Je suis L'Belle!"
英語版ビヨウインことL'Belleは、強調したい単語が大文字表記になるのが特徴です。といっても強調したい単語が大文字表記になるのは他キャラにもあるので、正確には、「強調したい単語を大文字表記にするのが1つの台詞につき必ず1回は登場する」キャラ、ですね。
なお、ブランド名の「Je suis L'Belle!」は、最後の「!」までがブランド名です。w
フランス語で「私は美しい!」の意味。
Filch(クマベエ)のことは何故か、「Filchy」と愛称で呼んでいます。
次 法廷1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2
Investigation, Day 1
バン
言い訳は署で聞こう!
さあ、連行する!
ホッカホカのカツ丼が待ってるぞ!
Fulbright
Save it for the boys back at HQ!
Now, come quietly or else! I don't want to be
late for lunch!
番刑事初登場シーンですね。
「カツ丼が待ってるぞ!」は「早く来たまえ! 昼食に遅れたくないのでね!」となっています。w
ちなみに「HQ」は「headquarters」、本部とか司令室とか、そういう意味です。ここでは警察署のことになりますね。

以前にも紹介しましたが、「ジャスティス!」は「In justice we trust!」になりました。
警察手帳にも注目です。
オドロキ
正規の手続きで、許可を
取らないとダメか‥‥。
バン
“正義”の手続き‥‥だと?
調査は“正義の手続き”だと、
そう言いたいのかッ!
Apollo
Look, there's just us and you here, right?
Fulbright
Justice and me, you say?
Are you trying to say that justice and I
aren't enough to keep you out?!
このシーンは英語版でも「『正義/justice』と聞き間違える」展開です。
Apollo「うーん、ここにはオレたちとあなたしかいないか‥‥」
Fulbright「正義とジブン、そう言ったのかね!?」
と、「just us」を「Justice」に聞き間違えるというボケっぷり。w
Athena
Nous allons commencer! Let's get started!
九尾の間調査前、日本版だとLet' do this!って言うシーンです。
「Nous allons commencer!」はフランス語で「始めましょう!」の意味。
オドロキ
地獄の鬼が使う、武器じゃないかな。
絵本で見たことあるような気がする。
Apollo
Looks like something a demon might use.
Saw something like that in a manga once.
九尾の間で壁にかけられた武器を調べた時のコメント。
さすがにアメリカには地獄の鬼が出てくるような絵本はないようで、英語版だと「漫画で見たことがあるような気がする。」
ココネ
だめですよ、もっと驚かないと!
名前に負けちゃいます!
オドロキ
何と勝負してるんだオレは。
Athena
You're no fun at all! At least act surprised or
grossed out or something for my first case!
Apollo
I'm already a lawyer. You want me to be
an actor, too?
「九尾と天魔の置物」発見時に血を見て驚かない王泥喜への心音のコメント。
日本版だと「オドロキ」という名字に引っ掛けているわけですが、英語版だと、
Athena「わたしの最初の事件なんですから、もっとびっくりしたり、怒ったりしてください!」
Apollo「オレはもう弁護士やってるし、きみまで(みぬきちゃんのように)オレに芸を期待しないでくれないか?」
みたいな感じ。
バン
では、キミ達は彼がこう呼ばれて
いることを、知っているかね?
‥‥“法曹界の歪み”‥‥
通称、ユガミ検事!
Fulbright
Well, I bet you don't know his unofficial title.
Ever heard of the "Twisted Samurai"?
That's Prosecutor Blackquill!
英語版では「歪んだ侍」と呼ばれているらしい。とことん侍キャラなんですね。w
ユメミ
りんごとタマネギと、
カレー粉と牛乳。それと‥‥
オドロキ
(買い物してるのかな)
ユメミ
料理がうまくなるオフダと、
カレーが甘くなるオフダ‥‥。
オドロキ
(材料じゃないものが
混ざってるぞ‥‥)
Jinxie
Milk, cheese, yogurt, ice cream, and...
Apollo
(Sounds like she's out grocery shopping.
She must really like dairy products.)
Jinxie
...a charm to make a better milkshake and
another to cure my lactose intolerance.
Apollo
(Maybe she should just stick to soy milk.)
英語版ではやたら乳製品ばかり買っているJinxie、最後に買ったものは「乳糖不耐症(乳糖を消化する酵素が少ないため、牛乳でお腹を壊す症状)が治るオフダ」。
思わずApolloは「豆乳製品を買ったらいいのに」とツッコミ。

日本版でも色々ツッコミたい「テレビの番組表」、英語版の「TV Listings」もかなり変です。w
プロレスで戦っているプロレスラーは「ハウリング・ウルフ(吠える狼)」VS「プリティ・ボーイ・バンパイア」だし。w
だいたいプロレスの下の「私はアマゾンで妖怪を発見した」って何よ。w
なお、日本のテレビ番組表と異なり、横が時間軸になっています。
ビヨウイン
それは、私のオリジナルブランド、
“アイアムビヨウイン”の香り。
L'Belle
It's from my OWN original brand of cosmetics
called "Je suis L'Belle!"
英語版ビヨウインことL'Belleは、強調したい単語が大文字表記になるのが特徴です。といっても強調したい単語が大文字表記になるのは他キャラにもあるので、正確には、「強調したい単語を大文字表記にするのが1つの台詞につき必ず1回は登場する」キャラ、ですね。
なお、ブランド名の「Je suis L'Belle!」は、最後の「!」までがブランド名です。w
フランス語で「私は美しい!」の意味。
Filch(クマベエ)のことは何故か、「Filchy」と愛称で呼んでいます。
次 法廷1日目その1
英語版逆転裁判5解説
第1話 逆転のカウントダウン / Episode 1 Turnabout Countdown
法廷1日目
法廷2日目
第2話 逆転の百鬼夜行 / Episode 2 The Monstrous Turnabout
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第3話 逆転学園 / Episode 3 Turnabout Academy
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目
法廷2日目
第4話 星になった逆転 / Episode 4 Cosmic Turnabout
法廷1日目
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷2日目その1
第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
法廷1日目その3
特別編 逆転の帰還 / Special Episode Turnabout Reclaimed
探偵1日目その1
探偵1日目その2
法廷1日目その1
法廷1日目その2
探偵2日目その1
探偵2日目その2
法廷2日目その1
法廷2日目その2