英語版逆転裁判5 メモ書き1
英語版逆転裁判5 メモ書き2
英語版逆転裁判5 メモ書き3
英語版逆転裁判5 メモ書き4
英語版逆転裁判5 メモ書き5
英語版逆転裁判5 メモ書き6
○第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
綾里春美 / Pearl Fey
綾里真宵 / Maya Fey
御剣怜侍 / Miles Edgeworth
希月真理 / Metis Cykes
亡霊 / Phantom
宇宙センター・ロボット研究室 / Cosmos Space Center - Robotics Lab
Metisはギリシア神話の、知恵の女神の名前(メーティス - Wikipedia)。
ギリシア神話では、Metisは女神Athenaの母親という設定です。
そのへんの設定からAthena、Metisの名前を決定したのかもしれませんね。
・誤字?

*黄色い線は私が書き足しました↑
一瞬「?」と思ってバックログを見なおしたら‥‥あれ‥‥Dadddyって、dが1個多くね?
誤字というか文法ミスみたいなのは結構あるようです。海外BBSで議論されていました。
私は英文法には弱いので、全然間違いがわかりません!(だめだこりゃ)
良い子はきちんと英語の勉強をしよう。
・アニメの絵は変更できなかった‥‥
Edgeworth(御剣)登場シーンの時のアニメムービー、宇宙センターの入口が映る時に、「OHGAWARA SPACE CENTER」のままでした。
英語版だと「COSMOS SPACE CENTER」なのですが‥‥。
アニメムービー自体は日本版をそのまんま使っているので(声は吹き替え)、こういうことが起きてしまったと。
ちなみに、3話ラストで学園祭のステージがありますが、あのステージの看板って3話探索時には「第67回学園祭」って書いてありますよね(公式サイト画像)。
でもアニメムービーでは、看板から文字がなくなっています。
お手元に「逆転裁判5」があったら、スペシャルコンテンツのムービー集で確認してみてください。
ですので、3話のあのムービーは、海外版でも特に問題はなかったのですが。
そういうことがあったりもしますが、どのアニメムービーでもとにかく、英語の台詞が日本版ムービーの口パクにピッタリなのには本当にびっくりです。すごいなぁと思います。
私には英語のリスニング能力がほとんどないので、単語がだいたいわかるくらいにしか聞き取れていないんですけども。w
・超法規械・ダンザイダー2號
ロボット研究室にあったロボット、ダンザイダーさんは‥‥

歌は省きますがw、Judgetron(JT-02)という名前になりました。裁いてやるぞ! って感じのネーミングは日本版と同じですね。w
背景もちゃんと「JT-02」になっています。
ジャッジトロン。なんかアメリカのSF映画にありそうな感じ。(実際「トロン」って映画がありましたねw)
・タヌ子
英語版でももちろん、Edgeworth(御剣)はPonco(ポンコ)の名前を言い間違えるのですが‥‥

Panko‥‥ぱ、パン粉?w
ちなみにPankoという英単語はないようです。w
・エンディング/スタッフロール
みんながひとことずつ喋っていくというあの形式は同じです。
が、台詞の表示時間が割とあっという間で私には読むのが辛いです!w
デジカメ撮影も追いつかない。w
日本版エンディング曲のタイミングに合わせると、英語版は日本版より文字数が多いので、表示も急がないといけない、表示時間も短い、となってしまうようです。
ざっと見ていた限りでは、日本版を翻訳しているだけで、特に変更しているところはなかったみたい。
後で日本版と同時再生して、文字スピードとか比較確認したいところですね。
で、一番びっくりしたのが、キャラの台詞が終わって、中盤以降のスタッフの名前がずらーって出るところ、日本版だとあそこの最初に声を担当したキャストさんが役名と一緒に出てくるじゃないですか。
英語版にはない!!
一応最初に、収録スタジオとキャスティング担当の名前があって、その中にPhoenix Wrightの声を担当したSam Riegel氏の名前だけはあったんだけど、他は何もない‥‥。
ちなみにスタジオさんはCup of Tea Productions, Inc。
キャスト非公表なのか‥‥ちょっとがっかり‥‥。
なお、ゲームをクリアすると、日本版同様にギャラリーやムービー集が見られるようになります。
次回より、各エピソードを詳しく紹介していこうと思います。
~おまけ~

海外版のコスチュームチェンジの画面。
現在無料ダウンロードできるので、ダウンロードしておきました。
名称が英語になっているだけで、コスチュームの見た目自体は日本版と同じです。
(ちなみに、Phoenixの衣装にある「Old-School」ってのは「古典的な」という意味合い、つまりここでは「前シリーズの」という意味です。学校は関係ないよ)
あと、一応できました↓ 需要はなさそうだけど、私が再プレイする時に使うからいいか‥‥w
■Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies攻略
http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/us5/index.html
英語版逆転裁判5 メモ書き2
英語版逆転裁判5 メモ書き3
英語版逆転裁判5 メモ書き4
英語版逆転裁判5 メモ書き5
英語版逆転裁判5 メモ書き6
○第5話 未来への逆転 / Episode 5 Turnabout for Tomorrow
綾里春美 / Pearl Fey
綾里真宵 / Maya Fey
御剣怜侍 / Miles Edgeworth
希月真理 / Metis Cykes
亡霊 / Phantom
宇宙センター・ロボット研究室 / Cosmos Space Center - Robotics Lab
Metisはギリシア神話の、知恵の女神の名前(メーティス - Wikipedia)。
ギリシア神話では、Metisは女神Athenaの母親という設定です。
そのへんの設定からAthena、Metisの名前を決定したのかもしれませんね。
・誤字?

*黄色い線は私が書き足しました↑
一瞬「?」と思ってバックログを見なおしたら‥‥あれ‥‥Dadddyって、dが1個多くね?
誤字というか文法ミスみたいなのは結構あるようです。海外BBSで議論されていました。
私は英文法には弱いので、全然間違いがわかりません!(だめだこりゃ)
良い子はきちんと英語の勉強をしよう。
・アニメの絵は変更できなかった‥‥
Edgeworth(御剣)登場シーンの時のアニメムービー、宇宙センターの入口が映る時に、「OHGAWARA SPACE CENTER」のままでした。
英語版だと「COSMOS SPACE CENTER」なのですが‥‥。
アニメムービー自体は日本版をそのまんま使っているので(声は吹き替え)、こういうことが起きてしまったと。
ちなみに、3話ラストで学園祭のステージがありますが、あのステージの看板って3話探索時には「第67回学園祭」って書いてありますよね(公式サイト画像)。
でもアニメムービーでは、看板から文字がなくなっています。
お手元に「逆転裁判5」があったら、スペシャルコンテンツのムービー集で確認してみてください。
ですので、3話のあのムービーは、海外版でも特に問題はなかったのですが。
そういうことがあったりもしますが、どのアニメムービーでもとにかく、英語の台詞が日本版ムービーの口パクにピッタリなのには本当にびっくりです。すごいなぁと思います。
私には英語のリスニング能力がほとんどないので、単語がだいたいわかるくらいにしか聞き取れていないんですけども。w
・超法規械・ダンザイダー2號
ロボット研究室にあったロボット、ダンザイダーさんは‥‥

歌は省きますがw、Judgetron(JT-02)という名前になりました。裁いてやるぞ! って感じのネーミングは日本版と同じですね。w
背景もちゃんと「JT-02」になっています。
ジャッジトロン。なんかアメリカのSF映画にありそうな感じ。(実際「トロン」って映画がありましたねw)
・タヌ子
英語版でももちろん、Edgeworth(御剣)はPonco(ポンコ)の名前を言い間違えるのですが‥‥

Panko‥‥ぱ、パン粉?w
ちなみにPankoという英単語はないようです。w
・エンディング/スタッフロール
みんながひとことずつ喋っていくというあの形式は同じです。
が、台詞の表示時間が割とあっという間で私には読むのが辛いです!w
デジカメ撮影も追いつかない。w
日本版エンディング曲のタイミングに合わせると、英語版は日本版より文字数が多いので、表示も急がないといけない、表示時間も短い、となってしまうようです。
ざっと見ていた限りでは、日本版を翻訳しているだけで、特に変更しているところはなかったみたい。
後で日本版と同時再生して、文字スピードとか比較確認したいところですね。
で、一番びっくりしたのが、キャラの台詞が終わって、中盤以降のスタッフの名前がずらーって出るところ、日本版だとあそこの最初に声を担当したキャストさんが役名と一緒に出てくるじゃないですか。
英語版にはない!!
一応最初に、収録スタジオとキャスティング担当の名前があって、その中にPhoenix Wrightの声を担当したSam Riegel氏の名前だけはあったんだけど、他は何もない‥‥。
ちなみにスタジオさんはCup of Tea Productions, Inc。
キャスト非公表なのか‥‥ちょっとがっかり‥‥。
なお、ゲームをクリアすると、日本版同様にギャラリーやムービー集が見られるようになります。
次回より、各エピソードを詳しく紹介していこうと思います。
~おまけ~

海外版のコスチュームチェンジの画面。
現在無料ダウンロードできるので、ダウンロードしておきました。
名称が英語になっているだけで、コスチュームの見た目自体は日本版と同じです。
(ちなみに、Phoenixの衣装にある「Old-School」ってのは「古典的な」という意味合い、つまりここでは「前シリーズの」という意味です。学校は関係ないよ)
あと、一応できました↓ 需要はなさそうだけど、私が再プレイする時に使うからいいか‥‥w
■Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies攻略
http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/us5/index.html