■3DS Preview: Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies preview Gameplay Preview - Official Nintendo Magazine
http://www.officialnintendomagazine.co.uk/55275/previews/phoenix-wright-ace-attorney-dual-destinies-preview/
海外版逆転裁判5「Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies」の発売10月24日が迫ってきています。
これまでも海外ゲームニュースサイトでは、体験版のレビューなどが掲載されてきましたが、イギリスのゲームニュースサイトOfficial Nintendo Magazine(略してONM)にて、本編のプレビューが掲載されました。10時間(第3話まで)プレイしてのプレビューとのこと。
プレビューの内容は超意訳して超まとめると「ここまでプレイした分ではなかなかおもしれーぜ」というような感じです。詳しくは読んでいただくとしまして。
とりあえず、新規でスクリーンショットが幾つか公開されており、そっちの方が日本人的には面白いので、幾つか紹介しますね。
○海外版チシオちゃんスクリーンショット初公開(画像)
名前欄に注目。「Newman」です。
直訳すると「新しい人間(或いは『男性』)」です。
厚井知潮の正体は、逆転裁判5をプレイ済みの方ならご存知の通りですが‥‥これはやはり、そういう意味か‥‥w
なお、Newman自体はアメリカ人などによくある名字です。
言うまでもないとは思いますが、田中さんが田んぼの真ん中に住んでいるとは限らないのと同様に、普通のニューマンさんには深い意味はありませんので、ご了承ください。
○スペルはWright(画像)
Phoenix Wrightの台詞。
「The only RIGHT spelling is "Wright"!」
「正しいスペルはWrightです!」と言っていますが、たぶん、この前にWrightのスペルを間違えるような会話があって、Phoenixがツッコミを入れているのだと思います。
で、RIGHT(正しい)とWrightの発音がどっちもライトであることからのダジャレかな?
○ぬらりひょん(画像)
Jinxie(ゆめみ)の台詞。
「Be gone, Nurarihyon, Leader of the One Hundred Demons!」
ゆめみの尋問の前、サイバンチョを見たゆめみが「妖怪“ぬらりひょん”‥‥退散ッ!」とおふだを貼るシーンと思われます。
って、ぬらりひょんがNurarihyonそのまんまかっ!w
その後にちゃんと「百の妖怪の長(Leader of the One Hundred Demons)」と説明が付いていたりもします。w
先日、「カプコンUSAブログで、逆転裁判5開発ブログ記事紹介(その2)」という記事で書きましたが、翻訳の時に海外文化に合わせた変更をするか、日本版のままにするか、というところで、今回は日本のネタそのまんま使ったってところなのでしょうか。妖怪もそのまま「Yokai」だし。
http://www.officialnintendomagazine.co.uk/55275/previews/phoenix-wright-ace-attorney-dual-destinies-preview/
海外版逆転裁判5「Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies」の発売10月24日が迫ってきています。
これまでも海外ゲームニュースサイトでは、体験版のレビューなどが掲載されてきましたが、イギリスのゲームニュースサイトOfficial Nintendo Magazine(略してONM)にて、本編のプレビューが掲載されました。10時間(第3話まで)プレイしてのプレビューとのこと。
プレビューの内容は超意訳して超まとめると「ここまでプレイした分ではなかなかおもしれーぜ」というような感じです。詳しくは読んでいただくとしまして。
とりあえず、新規でスクリーンショットが幾つか公開されており、そっちの方が日本人的には面白いので、幾つか紹介しますね。
○海外版チシオちゃんスクリーンショット初公開(画像)
名前欄に注目。「Newman」です。
直訳すると「新しい人間(或いは『男性』)」です。
厚井知潮の正体は、逆転裁判5をプレイ済みの方ならご存知の通りですが‥‥これはやはり、そういう意味か‥‥w
なお、Newman自体はアメリカ人などによくある名字です。
言うまでもないとは思いますが、田中さんが田んぼの真ん中に住んでいるとは限らないのと同様に、普通のニューマンさんには深い意味はありませんので、ご了承ください。
○スペルはWright(画像)
Phoenix Wrightの台詞。
「The only RIGHT spelling is "Wright"!」
「正しいスペルはWrightです!」と言っていますが、たぶん、この前にWrightのスペルを間違えるような会話があって、Phoenixがツッコミを入れているのだと思います。
で、RIGHT(正しい)とWrightの発音がどっちもライトであることからのダジャレかな?
○ぬらりひょん(画像)
Jinxie(ゆめみ)の台詞。
「Be gone, Nurarihyon, Leader of the One Hundred Demons!」
ゆめみの尋問の前、サイバンチョを見たゆめみが「妖怪“ぬらりひょん”‥‥退散ッ!」とおふだを貼るシーンと思われます。
って、ぬらりひょんがNurarihyonそのまんまかっ!w
その後にちゃんと「百の妖怪の長(Leader of the One Hundred Demons)」と説明が付いていたりもします。w
先日、「カプコンUSAブログで、逆転裁判5開発ブログ記事紹介(その2)」という記事で書きましたが、翻訳の時に海外文化に合わせた変更をするか、日本版のままにするか、というところで、今回は日本のネタそのまんま使ったってところなのでしょうか。妖怪もそのまま「Yokai」だし。