■Everything You Need To Know About The Next Phoenix Wright
http://kotaku.com/everything-you-need-to-know-about-the-next-phoenix-wrig-522537081
北米ゲームニュースサイトKotakuが、先日のE3で江城元秀プロデューサーにインタビューしています。
内容の前半は体験版の内容+逆転裁判5についてなのですが(つまり日本では既出の内容ですが)、後半は日本では語られていない内容なので、適当翻訳をつけて転載しておきます。本当に適当というかあやしいです。間違ってたらすんません。
E3と同タイミングで任天堂が「大乱闘スマッシュブラザーズ for Nintendo 3DS / Wii U」を発表しました。この中で、ロックマン(海外ではMegaman)の参戦が発表になりましたが‥‥
Kotaku: As you know, the new Smash Bros. was introduced yesterday. What are the chances of Phoenix Wright getting in?
Kotaku:御存知の通り、スマッシュブラザーズの新作が昨日発表になりました。成歩堂龍一の参戦はあるのでしょうか?
Eshiro: (laughter) I haven't heard anything about the new Smash Bros. yet, but I don't really think that there's a chance that Phoenix could get into Smash Bros.
江城:(笑って)実はスマッシュブラザーズの新作の話をまだ聞いてないんです。でも成歩堂がスマブラに参戦できるとは思わないなあ。
Kotaku: Well Mega Man did...
Kotaku:ロックマンが参戦したんですが‥‥。
Eshiro: I actually didn't know that. I was very, very surprised about that.
江城:そうなんですか。びっくりしてます。
スマブラの話はここまでで、逆転裁判5に登場する前作までのキャラについて、Kotakuが質問すると‥‥
"I always like it when Edgeworth and Phoenix team up," I told Eshiro.
「私は御剣怜侍と成歩堂が協力するシーンが好きなんです」と、江城さんは言いました。
He laughed. "Well then you're definitely gonna look forward to Ace Attorney: Dual Destinies."
彼は笑いました。「(前作までのキャラについては)逆転裁判5を楽しみにしていいですよ」
This time around, they handled localization - the process of bringing the game from Japan to the U.S. -a little bit differently. Instead of making the game in Japanese and then handing it off to a team for translation and localization programming, Capcom's Phoenix Wright team worked side-by-side with localization staff from the getgo. When the Japanese writers finished the first chapter, they gave it to the translators, and if they needed to make changes, they told the translation team right away.
今回、彼らは日本からアメリカにゲームをローカライズするプロセスはこれまでとは少し異なっています。日本でゲームを制作し、翻訳、ローカライズ、プログラムのチームにそれを渡すのではなく、最初からローカライズスタッフは日本のチームの側に居ました。シナリオライターが日本語で第1話を書き終えた時、翻訳スタッフにすぐにそれを渡し、変更の必要がある場合は、すぐに翻訳チームに連絡を入れました。
"It was a very new process for this series, but we’ve wanted to do it for the longest time," Eshiro said. "By doing it this way, we’re actually able to get a real high quality translation that’s pretty much to the quality of the Japanese version, and also get that out a lot quicker than usual."
「これは逆転裁判シリーズにおいては新しい方法でした。しかし、前々から私達はこの方法を取りたかったのです」と、江城さんは言いました。「この方法によって、私達は、高品質の翻訳を行うことができ、またこれまでよりも早く仕事が可能になりました」
And what's next? I asked Eshiro about the future of the Ace Attorney franchise: will Phoenix keep coming back for more insane legal battles?
次はどうなるのでしょうか。私は逆転シリーズの将来について江城さんに尋ねました。成歩堂はこれからもとんでもない裁判の為に戦い続けるのでしょうか?
"There's lot of playable content in Ace Attorney: Dual Destinies," he said. "Once users start to play that, once they finish the game and they feel like, 'I need to play the next one right now, I need to know what happens next,' we want to get those impressions first, and then decide, 'OK, this is what we’re gonna do with the series.' We’re asking fans to go get the game, try it out, give us your impressions, give us your thoughts and then we can start thinking about the future of the Ace Attorney series."
「逆転裁判5の内容は盛りだくさんです」と江城さんは言った。「プレイヤーがゲームをプレイし、終わるまで、次にどうなるのだろう、何が起こるんだろう、と思った感想をまず知りたい。それから、シリーズで何をしていくか決めたい。私達はゲームの感想をファンに聞きたい、それから私達は逆転シリーズの将来について考え始めることができます」
"So does it end on a cliffhanger?" I asked. "Will you leave us hanging?"
「エンディングは、続編があるような雰囲気で終わりますか?」私は尋ねました。「最後まで語られるのでしょうか?」
Eshiro wouldn't answer. He just laughed.
江城さんは答えませんでした。ただ笑うだけでした。
発売前からエンディングとか次の話とか、公式にはコメントできんでしょう。w
http://kotaku.com/everything-you-need-to-know-about-the-next-phoenix-wrig-522537081
北米ゲームニュースサイトKotakuが、先日のE3で江城元秀プロデューサーにインタビューしています。
内容の前半は体験版の内容+逆転裁判5についてなのですが(つまり日本では既出の内容ですが)、後半は日本では語られていない内容なので、適当翻訳をつけて転載しておきます。本当に適当というかあやしいです。間違ってたらすんません。
E3と同タイミングで任天堂が「大乱闘スマッシュブラザーズ for Nintendo 3DS / Wii U」を発表しました。この中で、ロックマン(海外ではMegaman)の参戦が発表になりましたが‥‥
Kotaku: As you know, the new Smash Bros. was introduced yesterday. What are the chances of Phoenix Wright getting in?
Kotaku:御存知の通り、スマッシュブラザーズの新作が昨日発表になりました。成歩堂龍一の参戦はあるのでしょうか?
Eshiro: (laughter) I haven't heard anything about the new Smash Bros. yet, but I don't really think that there's a chance that Phoenix could get into Smash Bros.
江城:(笑って)実はスマッシュブラザーズの新作の話をまだ聞いてないんです。でも成歩堂がスマブラに参戦できるとは思わないなあ。
Kotaku: Well Mega Man did...
Kotaku:ロックマンが参戦したんですが‥‥。
Eshiro: I actually didn't know that. I was very, very surprised about that.
江城:そうなんですか。びっくりしてます。
スマブラの話はここまでで、逆転裁判5に登場する前作までのキャラについて、Kotakuが質問すると‥‥
"I always like it when Edgeworth and Phoenix team up," I told Eshiro.
「私は御剣怜侍と成歩堂が協力するシーンが好きなんです」と、江城さんは言いました。
He laughed. "Well then you're definitely gonna look forward to Ace Attorney: Dual Destinies."
彼は笑いました。「(前作までのキャラについては)逆転裁判5を楽しみにしていいですよ」
This time around, they handled localization - the process of bringing the game from Japan to the U.S. -a little bit differently. Instead of making the game in Japanese and then handing it off to a team for translation and localization programming, Capcom's Phoenix Wright team worked side-by-side with localization staff from the getgo. When the Japanese writers finished the first chapter, they gave it to the translators, and if they needed to make changes, they told the translation team right away.
今回、彼らは日本からアメリカにゲームをローカライズするプロセスはこれまでとは少し異なっています。日本でゲームを制作し、翻訳、ローカライズ、プログラムのチームにそれを渡すのではなく、最初からローカライズスタッフは日本のチームの側に居ました。シナリオライターが日本語で第1話を書き終えた時、翻訳スタッフにすぐにそれを渡し、変更の必要がある場合は、すぐに翻訳チームに連絡を入れました。
"It was a very new process for this series, but we’ve wanted to do it for the longest time," Eshiro said. "By doing it this way, we’re actually able to get a real high quality translation that’s pretty much to the quality of the Japanese version, and also get that out a lot quicker than usual."
「これは逆転裁判シリーズにおいては新しい方法でした。しかし、前々から私達はこの方法を取りたかったのです」と、江城さんは言いました。「この方法によって、私達は、高品質の翻訳を行うことができ、またこれまでよりも早く仕事が可能になりました」
And what's next? I asked Eshiro about the future of the Ace Attorney franchise: will Phoenix keep coming back for more insane legal battles?
次はどうなるのでしょうか。私は逆転シリーズの将来について江城さんに尋ねました。成歩堂はこれからもとんでもない裁判の為に戦い続けるのでしょうか?
"There's lot of playable content in Ace Attorney: Dual Destinies," he said. "Once users start to play that, once they finish the game and they feel like, 'I need to play the next one right now, I need to know what happens next,' we want to get those impressions first, and then decide, 'OK, this is what we’re gonna do with the series.' We’re asking fans to go get the game, try it out, give us your impressions, give us your thoughts and then we can start thinking about the future of the Ace Attorney series."
「逆転裁判5の内容は盛りだくさんです」と江城さんは言った。「プレイヤーがゲームをプレイし、終わるまで、次にどうなるのだろう、何が起こるんだろう、と思った感想をまず知りたい。それから、シリーズで何をしていくか決めたい。私達はゲームの感想をファンに聞きたい、それから私達は逆転シリーズの将来について考え始めることができます」
"So does it end on a cliffhanger?" I asked. "Will you leave us hanging?"
「エンディングは、続編があるような雰囲気で終わりますか?」私は尋ねました。「最後まで語られるのでしょうか?」
Eshiro wouldn't answer. He just laughed.
江城さんは答えませんでした。ただ笑うだけでした。
発売前からエンディングとか次の話とか、公式にはコメントできんでしょう。w