海外サイトのインタビューはいろいろありますが、今回のはちょっと珍しく、「巧氏の発言を、カプコンの翻訳担当であり、主任編集者であり、北米版ゴーストトリックのプロダクトマネージャーであるJanet Hsu氏が通訳したものをそのまま掲載」という形式です。
ちなみにJanet Hsu氏は、逆転シリーズの翻訳作業もずっと担当しており、北米版でのFranziska von Karma(狩魔冥)のObjection!ボイスも彼女の声なのです。聞いてみたかったら、お手持ちのDS版逆転裁判2の英語版をプレイしてみてくだされ。
ゴーストトリックだけではなく、逆転裁判関連(宝塚の話とか)の話もあります。

Marvel Vs. Capcom 3の話は、昨日の記事で書いた通り。

■Destructoid interview: Ghost Trick's Shu Takumi- Destructoid
http://www.destructoid.com/destructoid-interview-ghost-trick-s-shu-takumi-179528.phtml

Destructoid: As the creator and director of the Ace Attorney series, which is very popular in the US, what was it like to switch over to Ghost Trick?
Destructoid:アメリカでも人気のある逆転シリーズのクリエイターでありディレクターとして、ゴーストトリックへの切り替えは何があってのことですか?

Janet Hsu, on behalf of Shu Takumi: He's actually very presently surprised it is so popular in the States. When he made the first three games, they were made for Japan originally. Then the DS came out and there was talk of localizing the game and bringing it out over seas came out. So for him, he didn't really understand how popular it had gotten until he had come to America, recently with E3, Comic-Con and stuff. He's actually very happy that it has become popular in the States.
About Ghost Trick, it was kind of daunting, actually, going from an established series to making a completely new IP. For him, moving onto Ghost Trick was high stress. But he's very happy to have made it.

巧舟に代わってJanet Hsu:彼はアメリカで逆転裁判が人気であることに驚いています。彼が最初の3作を作った時、これらは日本向けでした。それからニンテンドーDSが発売され、逆転裁判を翻訳するという話が出て、海外で発売されました。彼は最近E3、Comic-Conとアメリカに来るまで、どのくらい人気になったのか、本当にはわかっていませんでした。彼はアメリカでの人気について非常に喜んでいます。
ゴーストトリックについては、実際、確立されたシリーズから完全に新しい衝撃的なものを作るある種の圧力みたいなものでした。彼にとって、ゴーストトリックの仕事はとても大変なものでした。しかし、今は非常に満足しています。


Does he think that Ghost Trick will have the same international appeal that Ace Attorney had?
Destructoid:逆転裁判と同様に、ゴーストトリックも海外での人気が出ると思いますか?

Hsu: Definitely. Like with Ace Attorney, he feels that Ghost Trick will have worldwide appeal. One of the things with Ace Attorney, like we mentioned, one of the things is that it was made for Japan, without a thought for the worldwide audience. This time with Ghost Trick, we actually took that into consideration and knew it was going to be localized and stuff. As I was mentioning earlier [in the visit], there is no text in the background that you saw, no decidedly “this is this country or this is that country” or anything like that. So because the setting has universal appeal, it is something that we think everyone can appreciate and enjoy, because then people can focus on the story without worrying that this is from this country or that country and this and that.
One of the things about Ace Attorney is that we made it for the Japanese audience, but the thing he wanted to convey to everyone was the fun and enjoyability of mystery, mystery as a genre. That was something he was just thinking about for the Japanese audience at first, but now that it can have appeal across a wide spectrum of people from around the world. That's definitely something he has brought to Ghost Trick this time around. As well, he wanted to be able to convey the fun of mystery and mystery games.

Hsu:きっと。逆転裁判と同じように世界中で人気が出ると思っています。先ほど言った通り、逆転裁判は日本向けで、海外を視野に入れて作られたものではありませんでした。しかし、ゴーストトリックでは、海外も考慮した上で制作されました。以前のインタビューで述べましたが、背景やテキストは「これはこの国、あれはあの国」とはっきりした設定がありません。つまり、設定には普遍的な魅力があり、リアルな設定を気にせず物語に集中できるため、みんなが楽しむことができます。
逆転裁判についてもうひとつ、日本のファンのために作ったものですが、彼が伝えたかったのはミステリーの楽しさでした。今ではそれを世界中に伝えることができます。それがゴーストトリックに込められたものです。また、彼はミステリーのファンにミステリーの楽しみを伝えたかったのです。


I mentioned earlier that it very much reminded me of Zack and Wiki, a very much under-appreciated Capcom game. Has he ever interacted with or played Zack and Wiki or spent much time with that title?
Destructoid:前に、このゲームが、正当に評価されなかった宝島Zを思い起こさせると私は言いましたけれど、巧さんはこのタイトルに関わったり、プレイしたことがありますか?

Hsu: He says he's never actually played the game! *laughs * He said “well, while I have not spent time with Zack and Wiki at all, the creator of Zack and Wiki probably has a similar concept of puzzles and stuff like that. Maybe among Japanese developers there is a sense among making puzzle games and just making the player think about how they want to solve these. Maybe there are some resemblance in that respect.
Hsu:彼はプレイしたことがないと言っています(笑)。彼は言っています、「うーん、私は宝島Zに関わっていないけれど、宝島Zのクリエイターはおそらくパズルの似たようなコンセプトを持っていたのでしょう。おそらく、日本の開発者の間には、パズルを作ってプレイヤーにそれらをどう解決させるかという似た感覚があります。多分何らかの類似点があるのでしょう。」

Would he like to see Ghost Trick and [main character] Sissel become one of the mainstay Capcom characters?
Destructoid:ゴーストトリックと、(主役の)シセルはカプコンの主要なキャラクターになれるでしょうか?

Hsu: He says “I would of course be really happy and honored if Sissel could become a mainstay or flagship character for Capcom.” For when we designed Sissel, we wanted to create a really lasting impact. For example, if you look at his character design, he's very impactfully [designed]. He's got the very striking colors and silhouettes. More than Sissel, in Japan, so far the biggest reaction we've gotten so far is from Missile the dog. Everyone seems to really like Missile. You've got Sissel and Lynne, the guy and the girl, and you've got the dog, [who] is one of the more beloved characters in the series. But yeah, it would be great of Ghost Trick characters could become as beloved as the other characters you mentioned.
Hsu:「シセルがカプコンの主要なキャラクターになることができれば、私はもちろん本当に幸せだし、光栄に思います」と彼は言っています。シセルをデザインしたとき、私たちは長期にわたってインパクトのあるように作りたかったのです。例えば、彼は見た目からしてインパクトがあります。彼はとても印象的な色とシルエットです。日本では、シセルよりも大きな反応があったのは犬のミサイルです。誰もがミサイルを好いているようです。主役と女の子、シセルとリンネがいて、更に愛される犬も居ます。しかし、そう、ゴーストトリックのキャラクターたちは他のキャラクターと同じくらい愛されるようになることができたということでしょう。

Could we see a sequel?
Destructoid:続編はありますか?

Hsu: The same thing happened with Ace Attorney. When they originally made the first Ace Attorney, they put everything into it, not really thinking about making it a sequel, not knowing if they could even get a sequel. Same thing for Ghost Trick. If people really want a sequel, if there is really a demand for it, we'd certainly love to create a sequel or whatever down the line. But right now, we're just happy with Ghost Trick having made that game, putting everything into it.
Hsu:逆転裁判でも同じことが起こりました。最初の逆転裁判を作った時、彼らは全てを逆転裁判に注ぎ込みました。そして実際、続編を作ることを考えていませんでしたし、可能かどうかわかっていませんでした。ゴーストトリックでも同じです。本当に続編が望まれているのならば、続編やそれに類するものをなんでも作りたいと思います。しかし、今はゴーストトリックに満足しています、全てを注ぎ込んで作ったからです。

I want to ask him, as I know that for a while Phoenix Wright was being considered as a character in Tatsunoko vs Capcom, could see any surprises with regards to Marvel vs Capcom 3 coming up?
Destructoid:タツノコvsカプコンに成歩堂が参加するかもしれないという話を聞いていたのですが、マーベルvsカプコン3にて登場することはないのでしょうか?

Hsu: He's like “well, sadly, I don't really know!” In the company, for example Tatsunoko vs Capcom, they showed him some of the rough sketches and the design and stuff like that, he was like “wow, that'd be great if they put him in”, but somewhere down the line they dropped Phoenix, and he was kinda sad about that. Same thing with Marvel vs Capcom. He doesn't know what's going to happen with that. Maybe he'll show up, maybe he wont, but that's not for him to decide. He would be happy if they put him in. *laughs*
Hsu:「ごめんなさい、本当に知らないんです!」だそうです。例えばタツノコvsカプコンで、会社にてラフスケッチとデザインをいくつか見て、「もし成歩堂が参加するなら凄いなあ!」と思ったそうですが、成歩堂は出ることがなく悲しんだそうです。マーベルvsカプコンでも同じで、何が起こるかはわかりません。もし参加したら嬉しいです(笑)。

(次の質問はゴーストトリックの技術的な話なので省略、滑らかなアニメーションの技術についての話。既に発表されている通り、ポリゴンモデルを2Dに落とし込む手法が使われている)

I'm sure the 3DS is with Capcom now, and considering Shu Takumi has worked with the DS almost exclusively for almost the last few years. How does he feel about the 3DS, and if he is looking forward to anything with that handheld.
Destructoid:カプコンは今ニンテンドー3DSに取り組んでいると確信しています、そして、巧さんはここのところほぼDS向けのゲームを作ってきました。3DSについてはどう思っていますか、そしてこの携帯ゲーム機についてどう考えていますか。

Hsu: One of the things he feels is spectacular about the 3DS is you don't have to wear any of these crazy goggles, you know, and it's awesome that you can just see some 3D, and it's just on the screen. That's something really great about the 3DS. Definitely, in terms of something he is looking forward to or wanting to do with it, making mystery games is something on any hardware. The basics of a good mystery game is a good story and a good game mechanic. It's not something where you are like “it has to be on the 3DS or it has to be on this machine.” But definitely if the 3D aspect could bring something to the genre, if he could actually use the 3D in a way where you can only use it with the 3D, that would really be something great and something we would like to do and incorporate into a game.
Hsu:3DSについて彼が素晴らしいと思ったことのひとつは、イカれたゴーグルを付けなくても3Dで見えるってことです(訳注:言うまでもなくバーチャルボーイのネタであるw)。これは本当に素晴らしいことです。確かに、どんなゲーム機でも彼はミステリーのゲームを作ることを楽しみにしています。良いミステリーゲームの基礎は良いストーリーと良い技術です。別に「3DSじゃなくてはいけない、このハードじゃなくてはいけない」ではありません。しかし3Dがこのジャンルに何かをもたらすことができるのならば、3Dで見たい何かがあるのならば、本当にゲームに取り込んでみたいでしょう。

I would like to end the interview with sort of funny question. My co-worker loves Ace Attorney, and he was so excited when they made that all-female production of Ace Attorney the musical. Can he talk about that and his experiences with that or what was it like to see his creation become this play.
Destructoid:最後にちょっと変な質問になるんですが。私の同僚は逆転裁判が好きで、彼は全員が女性で構成された逆転裁判のミュージカルを公演したと聞いて興奮していました。これについて話してくれますか。

Hsu: Well, first he wants to ask you, what do foreigners think about an all female review?
Hsu:最初に聞きたいのですが、外国人は女性だけの演劇についてどう考えているのですか?

Well, it's kinda funny, but we live in San Francisco, and we can see all-male productions of plays, and those type of productions are not unheard of. Some parts of the country might be uncomfortable or unsure about it, but I can say with certainty that the people in this room would not find it as shocking or as surprising as he may suspect. It is something interesting to see an all-female review. I know that for myself and for a lot of fans, even if it was still in Japanese, it would be a fun thing to see.
Destructoid:ええと、いくぶん奇妙とは思います。しかし私たちの住むサンフランシスコでは、脚本も出演者も全て男性という演劇があります。この国の中で多少は不愉快とか、不明瞭だと思う人がいるかもしれませんが、少なくともこの部屋の中では疑うと同時に衝撃的であり脅威的であろうと言うことができるでしょう。女性だけの演劇を見ることは興味深いことです。例え日本語であっても、私や多くのファンはそれが面白いものだということを知っています。

Hsu: Well, when he heard that they were going to make this Takarazuka production, which is made with an all female cast, he was actually kind of shocked, thinking “can they really pull this off?” But surprisingly, when he saw the final result, it fit the Phoenix Wright world pretty well. What he means by this is, when you play the Phoenix Wright world by itself, like when you the game, you leave the real world. It's like the real world, but a parallel real world. There are somethings in there that are not the real world per se. So you've got this extra special world they are in. And the same thing with the all-female cast. That's not necessarily the “real world” quote-unquote, you've got people playing roles they are not supposed to play. So it's like you've got this almost surreal world being played by an almost surreal theater troop. IT actually made for a good match, in his mind, so he was very impressed by how well it turned out.
The first one, he wasn't really involved in the planning of the play...

Hsu:全てが女性のキャストで成り立っている宝塚歌劇団で演劇になると聞いた時、彼は実はちょっとショックを受けたのです、「本当にそんなことができるのだろうか?」と。しかし驚くべきコトに、最終的に、逆転裁判世界に合うことがわかったのです。何を言いたいかというと、逆転裁判をプレイしている時、現実世界に居ながら、逆転裁判世界に居る気分になります。それは本物の世界のようですがパラレルワールドです。いわば何かが本物の世界ではない。彼らが存在する素晴らしい世界をあなた方は描いているわけです。同じことが、女性キャストのみの世界にも言えます。それが必ずしも、演じることがないであろう役割を演じる現実世界であるわけではありません。非現実的な劇団が非現実的な世界を演じるのです。彼の中でそれらはぴったり合って、非常に感動したのです。
最初は、彼はこの上演の計画に関わっていませんでした‥‥

(訳注:per se:ラテン語。本質的に/正確な意味において(否定文において)/いわば(否定文において))

Did he have to allow any rights or anything?
Destructoid:権利みたいなものが必要だったのですか?

Hsu: Of course copyright stuff, they had to work through Capcom, and we were informed of this. But he wasn't helping to plan it or anything like that. But after the first one, he helped out a little bit with two, and around the middle of production, and he gave back some input.
One of the things he was really happy about and impressed by the play, because the person who wrote the script for it, for the Tarakuzuka one, that person actually cleared the game seven times. Each of the four games seven times. That's what [Takumi] says anyway. But yeah, he was really impressed with the writer guy. Obviously he sat down and really played all the games and was familiar with the material before writing the scripts.

Hsu:著作権に関してはもちろん、カプコンを通す必要があったので、私たちはこの計画を知ったのですが、彼はこの計画には関わっていませんでした。しかし、1作目の後、2作目などで協力しました。
宝塚の1作目のため、スクリプトを書いた人が7回もゲームをプレイしたので、彼は本当に喜び、印象づけられました。ゲーム4作をそれぞれ7回ですよ。とにかく彼は脚本家に感動しました。脚本家は本当に全てのゲームをプレイし、スクリプトを書く前に、ゲームを良く知っていたのです。


So what's next? What is he getting started on soon, and hopefully we can get a hint at what we can expect next?
Destructoid:さて、次は何ですか? すぐに次の作品に着手するのですか、そして、次について私たちはヒントを得ることはできますか?

Hsu: We he says we just finished wrapping up Ghost Trick, especially for the Japanese version that just went on sale. Right now he's not sure on what to do next. He's waiting for people's reactions to Ghost Trick, and he would love to make a sequel if the reaction is good and people like it. But he also hears from a lot of people, like when we come here, for example, when he comes over seas, we just got back from Spain, people keep asking the game. He's hearing a lot of things from a lot of different people, and he's just trying to see what people's reactions to Ghost Trick is going to be.
Hsu:私たちは日本版のゴーストトリックの発売を終えたばかりです。今のところ、彼は次に何をするか案はありません。彼はゴーストトリックに対する反応を待っています、そして、反応が良くてみなさんが好きだと言ってくれれば、続編を制作するかもしれません。しかし、彼は海外を訪問し、例えばここに来たように、スペインから戻ってきたように、彼は多くの人から様々な意見を聞いています。そして、ゴーストトリックに対しての反応を見ようとしています。