北米版逆転裁判4 第3話 第2回法廷前編
Episode3 Turnabout Serenade
4.Part 4-1: Trial(第2回法廷前編)


カカリカン
裁判長のごツゴウです。何か、それなりに重要な私用だとか。
オドロキ
(やれやれ。ナニゴトだよ‥‥)

Apollo
(Great. I bet he stayed up too late last night, watching courtroom dramas.)

「やれやれ、深夜の法廷ドラマを見ていたせいに賭けるぜ」


ガリュウ
さすが、ぼくたちのステージのゲストスター、といったところだね。

Klavier
Who would have thought Daryan would guest star in the season cliff-hanger... as a suspect?

「Daryanが容疑者としてクリフハンガー的にゲスト出演することになると、誰が思っただろうね」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%95%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%BC_(%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E )
>クリフハンガー(cliffhanger or cliffhanger ending) は、中途半端で続きが気になるような最終回にするという海外ドラマ(特にアメリカ)における作劇手法のこと。一般的にアメリカドラマの「最終回」という意味がある。


ガリュウ
ボルジニア語は、カタコトしか話せないんでね。

Klavier
I only speak a few phrases, such as "I love you" and, "Where is the toilet?"

「ボルジニア語は、『愛しています』とか『トイレはどこですか?』くらいしか話せないんでね。」
トイレの例を出すなよ。w


ラミロア
“イングリッシュ”というコトバ、‥‥ご存知ないのですか?

Lamiroir
Do you not know "Español", for instance?

Español/スペイン語

マキ
ホスーケ・オトロキ‥‥
オドロキ
(どこのクニのヒトだよ、 “ホスーケ”って‥‥)

Machi
...Apollo Yoostis...
Apollo
(That's "Justice". Better learn how to say it if you ever want to get some.)

「Justiceだよ、人の名前を呼ぶときはもうちょっと勉強してください」


サイバンチョ
私の知らないところで、また新しいデンワが発売されたのですかな?

Judge
Is that some kind of new-fangled phone they invented while I wasn't looking!?


ガリュウ
‥‥やれやれ。
せっかくハナシが通じたと思ったら、気のせいだったようだ。
もしかしたら‥キミ、宇宙人なのかな。

Klavier
Ha ha ha, you do amuse me so.
And here I thought you and good sense were back on speaking terms.
Now, I'm afraid you and good sense speak two entirely different languages.

「キミとまともな良識が交互に話しているみたいだ。
互いに違う言語まで使っているんじゃないか?」


ラミロア
きのうから、どうもオカシイとは感じていたのです。
たしかに、あれは“閉じて”いました。しかし‥‥
なぜ、それが“聞こえない”ことになるのか‥‥
そこの検事さんが、宇宙人に見えてしまったりしたものです。

Lamiroir
I admit, it's had me quite confused since yesterday.
Yes, the small window was closed...
...but why should that mean I could not hear through it?
I feared our prosecutor might himself need an interpreter...

「検事さんにも通訳が必要なのではないかと恐れてしまったりしたものです。」


オドロキ
(なんか、テストを受ける 小学生の気分だぞ‥‥)

Apollo
(I feel like a student before finals...)