Episode2 Turnabout Corner
3.Part 2-2: Trial(第1回法廷後編)
ミヌキ
ビックリしました?
これ、みぬきの得意芸。《ぼうしクン》って言うんだよ!
ボウシクン
ぼうしクンです。ヨロシク。
Trucy
This is one of my best tricks! The Amazing Mr. Hat!
Mr. Hat
You look mahvelous, dahling!
ぼうしクン/Mr. Hat
mahvelousはmarvelous、dahlingはdarlingが正しいのだが、みぬきが腹話術でしゃべっているので変な発音になっているのをスペルミスで表している。
※追記
スレにて指摘いただきました。イギリス訛りなのを表しているのでは? とのこと。
ミヌキ
判決が言いわたされたら、オシマイなんですよね?
止めるためだったら、みぬき。なんだってやるんだから!
オドロキ
みぬきちゃん‥‥
ミヌキ
オドロキさん、聞いて!
Apollo
Trucy, no more staged abductions, please...
Trucy
I'm not talking about magic, Apollo!
北米版では「Trucy、もう誘拐の演技はやめてくれ‥‥」「マジックの話をしているんじゃありません!」
ミヌキ
そうです! オドロキさんは今、証人のカオを見つめていますね。
‥‥それはそれは、ものすごい目つきで。
Trucy
You get it!
Right now, you're looking at the witness's face.
...And your eyes are sort of bugging out.
bugging/常軌を逸した行動;取り乱すこと
ミヌキ
クセを突けば‥‥かならず。勝負の“流れ”は変わります!
オドロキ
“流れ”‥‥ね。さすが、勝負師のムスメさんはちがうね。
ミヌキ
みぬき、マジシャンですから。
Trucy
Find his weak spot and I guarantee we'll be able to give him the Royal Flush!
Apollo
Spoken like a true poker head's daughter.
Trucy
I'm a magician, thank you very much.
「クセを見つければ、ロイヤルフラッシュをぶつけられますよ!」
「本当のポーカーヘッドの娘みたいだ」
カワヅ
勇盟大学の“勇”は“勇気”の“勇”!
勇気ならば、ひとやま10円で売るほどありますとも!
Stickler
Ahem. Perhaps you are not aware that my school's name was originally written "IV"!
"I" stands for "Intelligent", "V" stands for "Valiant"! See!?
「我が大学の元々の名前が"IV"だったとご存知ないでしょう!
"I"は"聡明(Intelligent)"、"V"は"勇敢(Valiant)"!」
勇盟大学/Ivy University
オドロキ
‥‥あのさ、みぬきちゃん。
もう少し、ロマンのあるものを出しなよ。
Apollo
A broom... and a frozen chicken, Trucy?
What ever happened to doves and bunny rabbits?
「ほうきに冷凍チキン? ハトやウサギはどうしたんだよ?」
やたぶき屋とやきぶた屋ネタ。日本版とオチは同じ。


ミヌキ
あれ? これって‥‥逆じゃないですか? 書き方。
オドロキ
ああ。いいんだよ、それで。
こういうときは、屋台の前の方から、書くものなんだ。
ミヌキ
ふうん‥‥あ。つまり!
右から読んでも左から読んでも同じ名前にすればいいんですね!
オドロキ
まあ‥‥最終的には、そういうケツロンになるのかな。
ミヌキ
‥‥‥‥‥‥‥‥《ニクのクニ》とか。
オドロキ
《肉の国》‥‥すさまじいな。なんの屋台なの?
ミヌキ
やきとり屋さんをイメージしてみました!
Trucy
Huh? Look at this, Apollo!
Mr. Eldoon spelled his name backwards on this side!
Apollo
Um, I think that says "Noodle".
As in "Eldoon's Noodles".
Trucy
Huh... Oh, I get it!
So the name of his store is the same whether you read it forward or backwards!
Apollo
Yeah... I guess it would be.
Well, except for the last "'s".
Trucy
......
Then, how about a store called "Team Meat"?
Apollo
Uh, close, but that would be "Team Meat" backwards. And what kind of store is that?
Trucy
Why, a store that sells meat! "It's not meat, unless it's Team Meat!"
「あれ? これって‥‥逆じゃないですか? 書き方。」
「Noodle(ヌードル)って言いたいんじゃないかな。両面でEldoon's Noodlesみたいに。」
「なるほど! 逆から読んでもお店の名前は同じなんですね。」
「多分ね。最後の'sを除いて。」
「‥‥じゃあ、Team Meatという名前はどうです?」
「なるほど、でもどんな店なの?」
「もちろん肉を売っているお店です! 『Team Meatじゃない肉なんてない!』」
3.Part 2-2: Trial(第1回法廷後編)
ミヌキ
ビックリしました?
これ、みぬきの得意芸。《ぼうしクン》って言うんだよ!
ボウシクン
ぼうしクンです。ヨロシク。
Trucy
This is one of my best tricks! The Amazing Mr. Hat!
Mr. Hat
You look mahvelous, dahling!
ぼうしクン/Mr. Hat
mahvelousはmarvelous、dahlingはdarlingが正しいのだが、みぬきが腹話術でしゃべっているので変な発音になっているのをスペルミスで表している。
※追記
スレにて指摘いただきました。イギリス訛りなのを表しているのでは? とのこと。
ミヌキ
判決が言いわたされたら、オシマイなんですよね?
止めるためだったら、みぬき。なんだってやるんだから!
オドロキ
みぬきちゃん‥‥
ミヌキ
オドロキさん、聞いて!
Apollo
Trucy, no more staged abductions, please...
Trucy
I'm not talking about magic, Apollo!
北米版では「Trucy、もう誘拐の演技はやめてくれ‥‥」「マジックの話をしているんじゃありません!」
ミヌキ
そうです! オドロキさんは今、証人のカオを見つめていますね。
‥‥それはそれは、ものすごい目つきで。
Trucy
You get it!
Right now, you're looking at the witness's face.
...And your eyes are sort of bugging out.
bugging/常軌を逸した行動;取り乱すこと
ミヌキ
クセを突けば‥‥かならず。勝負の“流れ”は変わります!
オドロキ
“流れ”‥‥ね。さすが、勝負師のムスメさんはちがうね。
ミヌキ
みぬき、マジシャンですから。
Trucy
Find his weak spot and I guarantee we'll be able to give him the Royal Flush!
Apollo
Spoken like a true poker head's daughter.
Trucy
I'm a magician, thank you very much.
「クセを見つければ、ロイヤルフラッシュをぶつけられますよ!」
「本当のポーカーヘッドの娘みたいだ」
カワヅ
勇盟大学の“勇”は“勇気”の“勇”!
勇気ならば、ひとやま10円で売るほどありますとも!
Stickler
Ahem. Perhaps you are not aware that my school's name was originally written "IV"!
"I" stands for "Intelligent", "V" stands for "Valiant"! See!?
「我が大学の元々の名前が"IV"だったとご存知ないでしょう!
"I"は"聡明(Intelligent)"、"V"は"勇敢(Valiant)"!」
勇盟大学/Ivy University
オドロキ
‥‥あのさ、みぬきちゃん。
もう少し、ロマンのあるものを出しなよ。
Apollo
A broom... and a frozen chicken, Trucy?
What ever happened to doves and bunny rabbits?
「ほうきに冷凍チキン? ハトやウサギはどうしたんだよ?」
やたぶき屋とやきぶた屋ネタ。日本版とオチは同じ。


ミヌキ
あれ? これって‥‥逆じゃないですか? 書き方。
オドロキ
ああ。いいんだよ、それで。
こういうときは、屋台の前の方から、書くものなんだ。
ミヌキ
ふうん‥‥あ。つまり!
右から読んでも左から読んでも同じ名前にすればいいんですね!
オドロキ
まあ‥‥最終的には、そういうケツロンになるのかな。
ミヌキ
‥‥‥‥‥‥‥‥《ニクのクニ》とか。
オドロキ
《肉の国》‥‥すさまじいな。なんの屋台なの?
ミヌキ
やきとり屋さんをイメージしてみました!
Trucy
Huh? Look at this, Apollo!
Mr. Eldoon spelled his name backwards on this side!
Apollo
Um, I think that says "Noodle".
As in "Eldoon's Noodles".
Trucy
Huh... Oh, I get it!
So the name of his store is the same whether you read it forward or backwards!
Apollo
Yeah... I guess it would be.
Well, except for the last "'s".
Trucy
......
Then, how about a store called "Team Meat"?
Apollo
Uh, close, but that would be "Team Meat" backwards. And what kind of store is that?
Trucy
Why, a store that sells meat! "It's not meat, unless it's Team Meat!"
「あれ? これって‥‥逆じゃないですか? 書き方。」
「Noodle(ヌードル)って言いたいんじゃないかな。両面でEldoon's Noodlesみたいに。」
「なるほど! 逆から読んでもお店の名前は同じなんですね。」
「多分ね。最後の'sを除いて。」
「‥‥じゃあ、Team Meatという名前はどうです?」
「なるほど、でもどんな店なの?」
「もちろん肉を売っているお店です! 『Team Meatじゃない肉なんてない!』」