以前、Nintendo Powerというアメリカのゲーム雑誌にApollo Justice: Ace Attorney(北米版逆転裁判4)の情報が載る、と書いた
のを覚えていらっしゃいますでしょうか。
そのNintendo Powerの最新号が発売され、Apollo Justiceの新情報がいくつか掲載されているそうです。
海外掲示板に載っている情報は以下の通り。
http://forums.court-records.net/viewtopic.php?f=9&t=5564
http://forums.court-records.net/viewtopic.php?f=31&t=5575
スキャン(部分)
http://i61.photobucket.com/albums/h65/koanime519/apollojusticeNPphoto.jpg
http://i61.photobucket.com/albums/h65/koanime519/wockyscan.jpg
河津/Stickler
レタス/LeTouse
「みぬく」システム/Perceive System
「そこだ!」/"Gotcha!"
stickler
[名]
1 ((略式))(…に)うるさい人, やかまし屋((for ...)).
2 ((米略式))難問, 難題.
perceive
[動](他)
1 〈事・物に〉(五感で)気づく, …を認める;
[V[名]doing] …が(…しているのに)気づく.
2 〈事を〉理解する;〈真相などを〉読み取る;
[V[名](to be)[名][[形]]] …が(…であると)わかる;
[V[名]to do] …が(…すると)わかる;
[III that節/wh-節] 〈…であると〉わかる
Gotcha
((俗))[間]
1 つかまえたぞ, 見つけたぞ;わーい, 引っかかった. ▼不意に驚かせたときなどに言う.
2 わかった.
[名]捕らえること, 逮捕
make the gotcha/逮捕する.
[(I) got you. より]
ちゃんとしたスキャンがそのうち来ると思います。
河津はパンツについて悩む人という意味合いでsticklerはピッタリなのかな?w
レタスはよくわからない‥‥野菜のレタス(Lettuce)をそのまま使うのはやめた模様。
みぬきの名前が「Trucy」なので、「みぬく」とは何らかの関連を持った翻訳にしてもらいたかったけど、割とそのまんま、Perceive Systemとなったようです。
"Gotcha!"は王泥喜‥‥ではなくApolloらしさが出ているんでしょうか。俗語表現なんですが、どのレベルの俗語なのかよくわからんです‥‥。
その他、現在までに判明している名前。
王泥喜法介/Apollo Justice
みぬき/Trucy
牙琉霧人/Kristoph Gavin
牙琉響也/Klavier Gavin
牙琉響也/Klavier Gavin
ガリューウェーブ/Gavinners
北木滝太/Wocky
第2話「逆転連鎖の街角」/Episode2 Turnabout Corner
人情公園/People Park
ついでに、楽天に北米版逆転裁判3(Phoenix Wright: Ace Attorney Trials and Tribulations)があったので紹介しておきます。
4,600円です。