サイバンチョ
これより、葉桜院 あやめの
法廷を開廷します。
Judge
Court is now in session
for the trial of Iris of
Hazakura Temple.
前回書き忘れました。「葉桜院 あやめ」は「Iris of Hazakura Temple(Hazakura寺のIris)」
ゴドー
オレが、この証人の“告白”を
聞いたのは、今朝のこと‥‥
8杯目のモーニングコーヒーを
飲みほしたばかりだった‥‥
サイバンチョ
‥‥あなた、胃に穴があきますよ。
Godot
I heard this witness's
confession this morning...
...just as I had taken the
first sip of my eighth cup
of morning coffee.
Judge
...you're going to ruin your
health, my friend.
Judge「あなたの健康に良くありませんよ」
日本語版よりちょっとだけ親切な気がします。
ゴドー
“追いつめられたネズミは、
ネコを噛む”‥‥そう言うぜ。
ナルホド
でも、そのネズミは
ネコを追いつめたりはしません!
ゴドー
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
たとえ話なんか、
なんのイミもねえぜ。
ナルホド
(そっちが始めたんじゃないか!)
Godot
As they say...
"A cornered fox is more
dangerous than a jackal".
Phoenix
I believe the correct
description of a cornered fox
is "scared and petrified".
Godot
Your animal analogies have
grown tiresome!
Phoenix
(You were the one who
started it!)
Godot「ことわざの通り‥‥『追い詰められたキツネはジャッカルより危険』だぜ。」
Phoenix「でも実際は、追い詰められたキツネは怖がって固まってしまいますよ!」
Godot「アンタの動物うんちくはつまらねえぜ!」
Phoenix(そっちが始めたんじゃないか!)
「A cornered fox is more dangerous than a jackal」は実際のことわざらしいです。
ナルホド
(あのゴドー検事が、
動揺している‥‥)
Phoenix
(Godot is literally shaking,
and somehow, I don't think
it's from caffeine overdose.)
Phoenix(ゴドー検事が震えている‥‥カフェインの取りすぎで震えているとは思えない‥‥)
微妙なアメリカンジョーク‥‥?
サイバンチョ
‥‥あなた‥‥ホンキで
主張するつもりですか?
被害者が‥‥
《空を飛んだ》などとッ!
この、メルヘンティックな
ラクガキをコンキョにッ!
Judge
...Are you serious?
Today's not April Fools' Day,
is it?
Mr. Wright. Are you seriously
claiming that the victim flew
through the air!?
And you're using this pathetic
scribble to support your
argument!?
Judge「本気ですか? 今日はエイプリルフールじゃありませんよ!
あなたは被害者が飛んだと真面目に主張するつもりですか!?
しかもこんな哀れなラクガキをコンキョにッ!」
エイプリルフールが出てくるあたりがアメリカらしいですね。
ナルホド
‥‥そう! まるで、
《振り子》のように!
Phoenix
...That's right!
Just like a pendulum!
振り子は「pendulum」