ナルホド
微熱ていどですよ。
‥‥38度9分だから。
Phoenix
Only 102.2 degrees...
Nothing to worry about.
アメリカでは、日本のように摂氏(℃)ではなく、華氏(゜F)を使います。
計算式は
℃=(゜F-32)×5/9
゜F = (9/5)× ℃ + 32
102.2゜Fは、39℃ということになります。
いきなり100度とか言われるとビビりますな。
ヤハリ
なああ、成歩堂ォ。オマエからも
言ってやってくれよぉ。
《メイちゃんのムチムチ大冒険》の
モデルになってくれ、ってさあ。
Butz
Come on, Nick.
Tell her, would you?
Tell her she should model for
me, and my new picture book,
"Franzy's Whippity-Whip Trip".
Whippityって何なんだろうか。わからん。
WhipとTripの韻を踏んでいるのだろうけれど。意味合いは「メイちゃんのムチムチ大冒険」と同じだと思います。
ちなみにFranziska von Karma(狩魔冥)をFranzyと呼んでいるのはButzのみ。
ハルミ
わたくし‥‥キライですっ。
Pearl
I...I don't like you.
You're nothing but a little
girl without your whip!
Franziskaに会ったPearlは「わたくし‥‥キライですっ。ムチがなければ何も出来ない女の子のくせにっ!」
なんか過激になってるな。
灯ろうの文字。当然「Maya」になっています。
ナルホド
せんべいブトンが
たたまれている。
カルマ
ちょっと待ちなさい、
成歩堂 龍一。
何かしら?
《せんべいブトン》って。
ナルホド
ウスくてぺったりした、
おせんべいみたいなフトンだよ。
この国じゃ、そう言うの。
アメリカで言えば‥‥
《ビスケットタオルケット》かな。
カルマ
そ、そうなの。
‥‥勉強になったわ。
Phoenix
Look at those wafer-thin
mattresses!
von Karma
I'm sorry, Phoenix Wright...
"Wafer-thin"?
Phoenix
Yeah, you know, This like a
wafer. In other words,
uncomfortable.
That's how we describe things
like these mattresses.
I guess you must say, "wafer-
thick" or something back
in Germany?
von Karma
Not about these mattresses.
Certainly not!
Phoenix「なんて薄い(wafer-thin)マットレスなんだろう!」
von Karma「ウエハースが薄い(wafer thin)‥‥?」
Phoenix「ああ、これはウエハースみたいに見えるだろ? 言い換えれば、『心地が悪い』だね。
wafer-thinでこのマットレスみたいに薄いものを表現するんだ。
それとも、ドイツではこれを『分厚い(wafer-thick)』と言ったりする?」
von Karma「こんなマットレスのどこが厚いのよ!」
wafer-thinは慣用表現で「非常に薄い」
ネタ的にかなり変更になりましたね。
アメリカンは布団敷いたりしないからなあ。
からくり錠はtrick lock。
