マシスことLauriceのせいで?名言が多いパート。主に日本語版と異なる部分を載せました。


ましすわーるど


ヤハリ
ホラ。やっぱり、ゲージュツは
《畑仕事》がキホンだと思うワケ。
サイバンカン
は、はたけしごと‥‥ですか?
ミツルギ
《フィールド・ワーク》と
言いたいのだろう‥‥おそらくは。

Butz
Look. Art is all about working
in the fields, isn't it?
Judge
Working in the fields...?
Edgeworth
I presume he wanted to say
"field work"... I hope.


working in the fieldsで「畑仕事」



ヤハリ
だから、オレ! このサイバンとは
ゼンっゼン、関係ねえから。
“まっ赤な他人”っていうの?
かなり、深紅色なワケ。
ま。専門的には
“クリムゾン・レーキ”って‥‥

Butz
So see!? I've got nothing
to do with this trial!
At all!
I expect all of your faces to
be red when you realize
this mistake! Bright red!
Or, to use the technical
term, "crimson lake."


「だから、オレ! このサイバンとはゼンっゼン、関係ねえから。
関係ないってわかったら、おまえらきっと顔を真っ赤にするぜ!
ま。専門的には“クリムゾン・レーキ”って‥‥」


“まっ赤な他人”が使えないので変更。



カルマ
フケツでヒレツでフラチでウワキな
マヌケにフヌケてニヤケたオトコ。

von Karma
You huffy, puffy, loosey-
goosey excuse for a whimpering
whining wuss of a witness!


「ごう慢でうぬぼれた負けたガチョウのような、泣き虫で弱虫の言い訳。」みたいな感じ?
「-y」と「w-」で韻が踏んでありますから、日本語に直すと面白味がなくなります。


huffy/怒りっぽい、短気な、腹を立てている、むっとしている、ごう慢な
puffy/うぬぼれた、思い上がった、誇大な、大言壮語する
whimper/めそめそ愚痴をこぼす
whining/めそめそ愚痴を言う
wuss/弱虫, 意気地なし



カルマ
“連帯セキニン”ね。
‥‥御剣 怜侍。

von Karma
"Accessory to foolishness..."
...Miles Edgeworth.


ここでのaccessoryは「共犯[従犯]の、幇助(ほうじょ)行為の」
なので、「バカの共犯ね、Miles Edgeworth」という感じで。



ヤハリ
‥‥いいか。忘れるなよ、御剣ィ。
ちゃーんと“ギャフン”
て言えよなッ!
ミツルギ
(‥‥この時点で、すでに
 “ギャフン”なのだが‥‥)

Butz
...OK. I hope you're ready,
Edgey!
Because I'm going to feed
you a whopping serving of
pain!
Edgeworth
(...You're been serving us a
whopping serving of pain this
whole time. Trust me.)


Butz「‥‥いいか。忘れるなよ、Edgey。
痛い思いをさせてやるからな!」
Edgeworth(もう既に痛い思いをさせているではないか‥‥)



ヤハリ
いいな、御剣ィ!
明日から、オレのコト
《政志さま》って呼べよな!
右から読んでも《マサシサマ》
左から読んでも《マサシサマ》だ!
ミツルギ
(‥‥《天流斎 マシス》じゃ
 なかったのか、キサマは‥‥)

Butz
You ready, Edgey!?
By tomorrow morning,
you'll be calling me
"Master Larry"!
Yeah, I like the sound of
that! No one's going to push
me around anymore!
Edgeworth
(...Didn't you want to be
called "Laurice Deauxnim"
only a few minutes ago!?)


Butz「いいな、Edgey!?
明日の朝までには、おまえはオレを『Master Larry』って呼んでいるからな!
良い響きだぜ! もう誰もオレに文句を言わせねえ!」
Edgeworth(ほんの2、3分前まで、Laurice Deauxnimと呼べと言っていたではないか!)



ミツルギ
(‥‥はげしくムジュンしている
 気もするが‥‥)
(人差し指を持ち上げる
 気力もわいてこないな‥‥)

Edgeworth
(It must be lovely to live in
the fantasyland of Larry's
mind...)
(Actually, it's so depressing
that I can't even work up the
energy to point...)


Edgeworth(Larryの中には素敵なお伽の国があるらしい‥‥)
(実際、指さすためのエネルギーすら沸かないほど憂鬱だ‥‥)