イトノコ
お! カバチッス!
あったかいカバチッス!
ミツルギ
‥‥カバチではない。
ヒバチだ。
イトノコ
お! ザブトンがいっぱい
並んでるッス!
ミツルギ
‥‥ザブトンではない。
円座だ。エンザ、と読む。
イトノコ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
さっきから、御剣検事、
あげ足とりばっかりッス。
ミツルギ
エンザはともかく、
カバチはないだろう!
Gumshoe
Oh! It's a warmed cat box!
But where are all the cats?
Edgeworth
...It's called a "hibachi".
It's for heating the room.
Gumshoe
OH! Look at all these ancient
straw frisbees!
Edgeworth
Those are a type of "zabuton"
cushions called "enza"!
Gumshoe
...
Why are you giving me
such a hard time?
Huh, Mr. Edgeworth? Why?
Edgeworth
Because learning something new
might actually be a good thing
for you, Detective!
Edgeworth「‥‥それは"hibachi"だ。暖房器具だ」
Gumshoe「おお! これはいにしえの藁作りのフリズビーッス!」
Edgeworth「それは"zabuton"というクッションの一種で、"enza"というのだ!」
Gumshoe「‥‥なんで検事はそんな難しい話をするッスか?」
Edgeworth「新しいことを学ぶことも良いことだろう、刑事!」
Edgeworth、物知りですな。
極楽庵改め、Heavenly Hall。ちゃんと看板も書き直されています。
その割には葉桜院の看板は漢字そのまんまなのですが。
ミツルギ
‥‥なんなのだ。この
イタイタしいかざりは。
ヤハリ
思い出すよなー、小学校のころの
《おたのしみ会》。
クラスのみんなで、キレイに
かざりつけしてさあ。
ミツルギ
む、むゥ‥‥‥
ヤハリ
あ。そういえば、オマエは
ダメだったよなー、そういうの。
イトノコ
え。そうなんスか?
ヤハリ
コイツ、ブキヨウでさあ。
折り紙で、ツルも折れねえの。
みんなからなぐさめられて、
クチビルぶるぶるフルわせてたな。
イトノコ
へええ、それは意外な一面
ミツルギ
だまれッ! ‥‥あのときの
クツジョクは、一生忘れぬ‥‥
ツルならばッ! 今なら、5ミリの
狂いもなく折りあげてみせる!
ヤハリ
‥‥‥‥‥‥‥‥
あのな、御剣よォ。
折り紙で5ミリの狂いといえば、
そうとうなモンだぞ。
イトノコ
そうとうなモンッスよ、御剣検事。
ミツルギ
(こ、これだから‥‥古い友人は
ヤッカイなのだ‥‥)
Edgeworth
What is this festive-looking
ornament?
Butz
It reminds me of art
class in grade school.
We used to have a lot of fun
decorating the classroom with origami.
Remember?
Edgeworth
W-Well, I...
Butz
Oh, yeah...
You were never any good at it.
Gumshoe
Really?
Butz
Yeah, this guy was so bad,
he couldn't even fold a dollar,
let alone a crane.
Everyone tried to comfort him,
but he would just sit there,
sobbing.
Gumshoe
Really?
I would have never
expected that.
Edgeworth
Be quiet already!
I'll never forget
the shame of that day!
You want a crane! I can now
make a perfect quarter-inch
crane without a single flaw!
Butz
...You know, Edgey...
Nothing for nothing, but a
quarter-inch crane without
a single flaw is not easy.
Gumshoe
Yeah, that's quite a feat,
Prosecutor Edgeworth!
Edgeworth
(Grr... This is exactally
why I hate childhood
friends...)
アメリカでもorigamiは有名らしい。
英語版では「ツルを折れないばかりか、1ドル札すら折れない」と言われまくってます。
quarter-inchは4分の1インチですから、6ミリメートルくらいですね。
ミツルギ
だいいち、なんだ! この手紙の
アタマの《全略》というのは!
ヤハリ
‥‥だ、だって。《手紙の書き方》
って本に、『そう書け』って‥‥
ミツルギ
それは《前略》だッ!
ゼンブ略したら、もう
書くことがないではないかッ!
Edgeworth
First of all, what's this at
the top of the letter?
It says, "Salutation here"!
Butz
W-Well that's what it said
in that book, "Letter Writing
for Dummies"!
Edgeworth
You're not supposed to
actually write that!
That's where you're supposed
to write, "Dear Iris,"!
Edgeworth「だいいち、なんだ! この手紙のアタマの《Salutation here(ここに挨拶)》というのは!」
Butz「‥‥だ、だって。《手紙の例文》って本に、『そう書け』って‥‥」
Edgeworth「そのまま書くバカがどこにいるッ! そこは《Dear Iris,(親愛なるIrisへ)》と書き直すのだッ!」
例文にあった「ここに挨拶を書きましょう」という注意書きをそのまま手紙に書いてしまった、というオチ。
脅迫状の内容。

