お!カルトは"Oh! Cult!"
そのままですね。中身は英字に。
ビキニ
そぉぉなのよ!
“法名”っていうんだけど、
どう思う?
漢字で書くと、“毘忌尼”なんて、
もっともらしいんだけどねぇ。
いいトシしてビキニよビキニ。
ま、若くてもどうかと思うけど。
わはは。はは。わはははは。
Bikini
That's riiight!
Actually, that's my
"temple" name.
What do you think?
It's a tradition to have one,
and I wanted something that
has a nice image to it.
So I thought, "Why not choose
a bikini?" Besides, it makes
me seem younger.
Wa ha ha ha! Ho ho ho!
「法名を貰うのが伝統なんだけど、どうせなら良いイメージのを選ぼうと思って。だったらビキニにしようって思ったのよ。若く見えるでしょ?」
なんか凄いこと言ってるな。
掛け軸。
綾里舞子は「Misty Fey」なのですが、掛け軸には「綾里舞子」って書いてあるまんまですね。
ハルミ
先生は去年、『まほうのびん』で
賞をおとりになったのですよね!
Pearl
Ms. Elise won an award
last year for her book,
"The Magic Bottle"!
『まほうのびん』そのままです。
ナルホド
それにしても‥‥ボロい橋だなあ。
マヨイ
そりゃそうだよ。
なんと言っても、ホラ。
橋の名前、《おんぼろ橋》だもん。
ナルホド
いやいや、よく読めよ。
《おぼろ橋》だろ。
マヨイ
ま、似たようなもんだけど。
Phoenix
Anyway, it sure looks like a
rickety bridge.
Maya
Can't argue there.
That's probably why
it's called, "Dusty Bridge".
Phoenix
Read it again, Maya.
It says, "Dusky Bridge".
Maya
Well, it's practically
the same thing.
Dusty Bridgeだと、ホコリまみれの橋。
Dusky Bridgeは、ほの暗い橋。
???
は、はじめまして。
‥‥天流斎 マシスです。
ナルホド
ウソつけ!
ただの矢張だろうが。
???
Oh, uh, nice to meet you.
...I'm Laurice Deauxnim.
Phoenix
Liar! You're Larry!
Your clothes may change,
but you're still the Butz.
「ウソつけ! 服を着替えたって、おまえはButzのままだよ!」
ハルミ
あ、あの。先生! たとえば、
これは、なんと読むのですか?
エリス
《華麗》‥‥ムズカシイ字。
これは、《かれい》ね。
ハルミ
わあ! じゃあ、
こちらは、なんと読むのですか?
エリス
《引導》‥‥これもムズカシイわ。
《いんどう》ね。
Pearl
Um, Ms. Elise?
So, for example, how do you
read this?
Elise
It says, "gravely"...
That's kind of a tough word.
Pearl
Oh! OK!
And what about this word?
Elise
That's another tough one.
It says, "roast".
gravely/重大な
roast/焼く、炙る
ちなみに夕食のカレーは「mashed potatoes and gravy」でした。
ここから「華麗に引導」がどうなるか、だいたい見当が付きますね。

