マヨイ
あー、言ったね、なるほどくん!
じゃあ、じゃあ‥‥そうだなあ。
あたしがピンクの水玉もようの
装束をイキに着こんで、
『あたし、イヨマちゃん!』
なんて言いだしたら、どうよ!
Maya
Overreadting!? Nick! I can't
believe you said that! I mean,
it's like... like... I got it!
It's like if came in wearing
polka dots on my acolyte
costume every day and said...
"Hi, Nick! I'm Ayam!"
Well!? Do you still think
it's no big deal!?
確かにMayaがI'm Ayam!とか言い出したら困りますな。
マヨイ
ホントですかっ! あたし、
なんだって協力しちゃいますよ!
あ! なんだったら
あたし、歌いましょうか?
《倉院音頭》 とか 《霊媒おけさ》
とか 《マヨイ節》 とか。
Maya
Really? I'd be happy to do
whatever I can to help!
Oh, I have an idea!
Maybe I could sing a
song?
"The Master of Kurain" or
"The Spirit Song" or perhaps
"Maya's Theme"?
「倉院の家元」「霊媒の歌」「Mayaのテーマ」なんかを歌ってくれるそうです。
英語版での新聞記事。これだけでなく、証拠品関係は全て英語に作り直されています。
《その1・センパイの命令には
ゼッタイ服従》
《その2・センパイをうやまう》
《その3・センパイには
いつもエガオで》
《その4・センパイには
キチンとアイサツ》
《その5・センパイにはいつも
おやつを買っておく》
《‥‥以上。
大センパイ・大場》
#1: Obey thy superrior
#2: Respect thy superior
#3: Smile at thy superior
#4: Salute thy superior
#5: Buy donuts for thy superior upon command
It's signed,
"Wendy Oldbag,
Head Supervisor".
英語版の命令の方がサッパリして見えるなw
obey/従う
thyは古語で「なんじの、そなたの」
superior/先輩
donutsは、1作目のOldbag(オバチャン)がドーナッツを詰め所で食べていたというネタからですね。
ナルホド
(‥‥なんか、小学校の先生にでも
なった気分だな)
Phoenix
(...Boy does this make me
feel like some sort of evil
school teacher.)
(子供の頃はこういう時、嫌な先生に感じたよなあ)みたいな感じですか。
