Interview - JP Kellams of Capcom Japan, Localization Team
http://blogs.capcomusa.com/blogs/scarlett.php/2007/02/20/interview_jp_kellams_of_capcom_japan_loc


以前も翻訳チームインタビューを載せましたが、前回のBrandon Gay氏に引き続き、JP Kellams氏のインタビューです。
生い立ちなども載せていますが、例によって逆転裁判に関係する部分のみ、インチキ翻訳です。
ちなみに、JP Kellams氏の本名はJean Pierre Kellams、氏はベネズエラ人とアメリカ人との間に生まれ、スペイン語と英語を使う環境下で育ち、後に日本に留学して関西外語大で勉強したというスゴイヒトです。(名前がフランス風な理由は聞かないでくれとインタビュー中にあった。JeanジャンとPierreピエールはフランス人の名前)
いつも思うのですが、語学が堪能なヒトというのは、おそらく母国語以外でも母国語に翻訳せずに理解できるのだろうな。私が英語を読む時は、一度日本語に翻訳しないと理解できません。


これまでのインタビュー:
Brandon Gay氏のインタビュー
http://ameblo.jp/gsfun/entry-10025103977.html
翻訳スタッフインタビュー(NINTENDO.com)
http://ameblo.jp/gsfun/entry-10023831919.html
松川氏&翻訳スタッフインタビュー(SILICONERA)
http://ameblo.jp/gsfun/entry-10023831380.html


Lost: Are there jokes or phrases in the original Japanese text that just don’t translate to western culture/English? How do you handle that? Can you give us an example?
Lost(インタビュアー):ジョークなど、そのまま北米の文化に合う形では訳せない日本語のテキストはありますか? その場合、あなたはどのようにそれを翻訳しますか? そのような例はありますか?


JP: Moe in the Japanese version of the game is basically a continuous string of cringe-inducing jokes only your grandpa would chuckle at ridiculous puns, etc. that rely on crazy Japanese wordplay knowledge and washed up 80s and 90s comedians. None of it translates into English, so I had to rewrite all of his jokes and cultural references.
Case 3 is basically an ode to pop culture in Japanese and it comes across a similar way in the English. For instance, there is the “West Clownadelphia”-sequence. A lot of people took that as a reference to an Internet meme. In fact, watching way too much TV as a child is what inspired it. Well that and a 2000 Weezer concert in Fort Lauderdale, where the entire crowd busted out into an impromptu rendition of the original theme as they entered the concert hall… for absolutely no apparent reason. It seemed so random to me, that when it came time to come up with Moe’s random comments, it just clicked.

JP:Moe(トミーの海外名)は、日本語版では、基本的に、あなたのおじいちゃんだけが笑えるような、ジョークの塊の例です。愉快なシャレその他は、1980年代、1990年代のコメディアンの基礎になった、おかしな日本語でのやりとりです。それらはそのまま英語には訳せないので、私は彼の冗談と、文化的な引用の全てを書き直さなければなりませんでした。
3話は基本的に、日本の大衆文化を褒め称える歌のようなものです。それを英語で似たような方向にしました。例えば、West Clownadelphia(*)です。多くのヒトが、インターネットを媒介としてネタを広めました。実際、子供の時に見たテレビ番組からのインスパイア(訳注:悪く言えばパクリ)はよくあります。そう、フォートローダーデール(訳注:フロリダ州にある都市)でのWeezer(訳注:ロックバンド。
参照 )のコンサートで、やってきた理由が全くはっきりしていないのに、Weezerがコンサートホールに入ったので、全群衆は即興演奏を聞くために向かいました。その混乱はMoeの無茶苦茶なコメントのようだった。
(*訳注:Moeは生まれた場所をWest Clownadelphiaだと言うのだが、これはWest Philadelphiaつまり西フィラデルフィアを、Clownadelphiaとダジャレにしている。Clownはピエロの意味。多分元ネタがあってアメリカ人にとっては笑いどころなのだろうが、そこまでは解らなかった。ここの翻訳はバックグラウンドがわからないと意味不明です。スミマセン)


Lost: Conversely, what sorts of stuff do you add to give the Phoenix Wright dialogue a bit more of a Western flavor? Can you give an example of that?
Lost:逆に、あなたは西洋風の味付けのために、Phoenix Wrightの文章にどのような要素を加えましたか? その例はありますか?


JP: I’m a pop culture hound. Anything pop is just a thing of beauty to me. So I try to sneak in little pop culture references all over the place. Most of them in case 3 people have already discovered, but some are still a mystery.
JP:私は大衆文化が好きです。それらはとても美しい。私は至る所で大衆文化的な引用をしました。3話での人々の多くがそれに当てはまりますが、それ以外は秘密です。


Lost: What is your favorite aspect of Phoenix Wright?
Lost:Phoenix Wrightで好きな部分は?


JP: It is a great game to just run wild with. I couldn’t imagine writing some of the more insane lines in any other game. Characters are expected to say pretty much anything which means I can write pretty much anything. And to be able to put my own spin on an already exemplary script by Shu Takumi (Ace Attorney series creator and director) makes the process even more enjoyable.
JP:このゲームは良い意味で野放しのような状態です。私は、他のどのゲームでもないようなとんでもない点のいくつかをイメージすることができませんでした。キャラクターたちは、私が何でも書けるということを意味する、どんなことでも言うことになっています。原作の巧舟氏と、私たちによって、色々な個性をつけることは、作業をより楽しくします。


Lost: What new features and highlights can fans expect in the Phoenix Wright: Justice for All sequel?
Lost:2作目のJustice for Allではどのような新しい点がありますか?


JP: I’m not much for feature rundowns. Game X has Y new weapons and Z new levels. It all looks great on the back of the box, but it isn’t what makes a game fun. What makes Phoenix Wright fun is that it is unlike almost any other game. Each game is its own self-contained little universe of witty storytelling and characters, and features, like the Psyche-Lock, all exist within this universe.
Phoenix Wright isn’t about saying “It is just like the first one, only now with a bigger law book!” The charm of Phoenix Wright is about telling a compelling story in each and every case. My mom started playing Justice for All without ever touching Phoenix Wright: Ace Attorney and called me to say how much she loved the world and the characters. (Of course, she is a bit biased!)

JP:私は、それらを述べる事にはあまり賛成できません。ゲームXには、Yという新しい武器とZという新しいレベルがあります。それらはゲームの箱の裏に書かれていますが、それで楽しみが増えるわけではない。Phoenix Wrightの楽しみは他のゲームとは異なっています。どんなゲームの中の世界にもストーリーがあり、特徴(サイコ・ロックのような)があります。
Phoenix Wrightは「1作目より大きくなった、ただの法律の本」ではありません。Phoenix Wrightの魅力は、どのエピソードでも、非常に魅力的であることです。私の母は、1作目をプレイせず、2作目のプレイを始めました。そして、母は世界観とキャラクターが好きだと、私に電話をしてきました(もちろん、母の意見は若干偏りがあります)


Lost: Who is your favorite character in the Ace Attorney series and why?
Lost:Ace Attorneyシリーズで好きなキャラと、その理由を。


JP: I’ll take Lawrence “Moe” Curls for the win. Other than the craziness in God Hand, I have never encountered a character that is so disproportionately insane in comparison to those around him. It means you can write almost anything and it still works. Moe may get players in a bind with his gags, but he is a joy to write for because you have so many possibilities.
JP:Moeです。God Handのイカれ具合以外には、とても彼の性格を比較できません。Moeはギャグでプレイヤーを苦しめるかもしれません。しかし、それこそが、彼を描く楽しみでもあります。