http://www.austriantrade.org/japan/our-office-in-tokyo/ja/
>Österreich 日本語表音表記 の変更について
>残念ながら、日本ではヨーロッパに位置するオーストリアと南半球のオーストラリアが混同され続けております。
>
>この問題に対し、大使館では過去の文献などを参照し検討を行った結果、Österreichの日本語表音表記を
> 「オーストリー」 と変更する旨、ご連絡差し上げます。
>
>大使館よりのご案内をPDFファイルにて添付いたしますので、ご高覧下さい。
>
>暫くの間はオーストリアとの併記が行われますが、徐々に「オーストリー」の名前は日本の皆様の間に浸透し、
>定着していくことと存じます。
>
>皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。
>
>2006年 10月 東京
待って! 余計混乱するよ!!
ちなみにÖsterreichの正しいドイツ語読みは「エスターライヒ」とか「オスターライヒ」に近い形になるそうです。
そういや日本って他の国の名称もヘンテコリンですね。
イギリスとかオランダとかドイツとか。
イギリス/グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
通称/United Kingdom
ウィキペディアによれば
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9
>幕末における江戸幕府との交渉の際には猊利太尼亜(ぶりたにあ)、諳尼利亜(あんぐりあ)
>と呼称されていた。その後イングランドを表すオランダ語のEngelsch(エンゲルス)
>またはポルトガル語のIngles(イングレス)が訛り、「エゲレス」または「イギリス」という読みと
>「英吉利」という当字が用いられるようになった。
>
>この点を知らずにもしくは無視して「イギリス」「英国」という言葉を用いると、
>不必要な摩擦を惹起することもある。
>日本の外務省は一時期「連合王国」という名称を使っていたが一般には定着せず、
>代わって「英国」を主に使うようになってきている。また在日英国大使館は「英国」を用いている。
昔の混乱っぷりがわかりますね。