http://www.cubed3.com/news/5973/1/Capcom
海外のCubed3というサイトが、松川プロデューサーにインタビューしたそうです。
例によってエキサイト翻訳に頼りつつ、おおまかな内容を載せてみます。
中学3年生以上くらいなら、辞書を頼りつつ読めるレベルだと思いますので、学生さんは頑張って翻訳してみるのも一興かと。
海外ではこの記事のために、海外版逆転裁判2に新エピソードが入るという噂が流れているそうですが、4作目の発売日が遅れる状況で新エピソードを作っているとは考えにくいし、今まで公式にアナウンスがなかったのもおかしいので、おそらく誤報かと。
C3: How did the concept for Phoenix Wright arise, why do you think it has become such a popular franchise in Japan and where did the idea of translating the GBA games to the DS come from?
C3:Phoenix Wrightはどのようなコンセプトで誕生したのか、日本でヒットしたのはどういう理由だとあなたは考えるか、そしてGBAのゲームを翻訳してDSで発売するというアイディアがおこったのか、教えてください。
Ms. Matsukawa: I think the reason why this series became popular in Japan was that the players appreciated the GBA development team's passion for good quality. Then, word of mouth spread - that was how it became popular. I feel that the development team and the players communicated through the game.
The DS version started thanks to some Western players who played the Japanese GBA version asking us to release it outside of Japan. It was quite timely because we were just about investigating DS as a new console and we thought that the machine's two screens could be well utilised for such a game. Porting it on DS was a challenge, though.
松川P:私はこのシリーズが日本でヒットしたのは、プレイヤーがGBAでの開発チームの良いクオリティを生み出す情熱を正当に評価してくれたからだと思っています。それから、口コミの力もありました。開発チームとプレイヤーがゲームを通して繋がったと感じています。
DSバージョンは日本のGBA版をプレイした西洋のプレイヤーが、日本以外では逆転裁判を発売しないのか、と私たちに問い合わせてきたことに感謝して、開発が始まりました。私たちは新しいハードとしてDSの研究を始めていたところで、ちょうどタイムリーなことでした、そして逆転裁判を2画面のゲーム機に使えるのではないかと思いました。しかし、逆転裁判をDSに移植するのは大きな挑戦でした。
C3: To what extent were changes to the justice system in the game necessary when translating from Japanese to suit to European market?
C3:ヨーロッパ市場に合わせるため日本語から翻訳するとき、ゲームにおける司法制度をどのような点で変更する必要がありましたか?
Ms. Matsukawa: We didn't need to alter it as the justice system featured is something unique to the game and not accurately modelled on the current Japanese judicial system. We're confident that the European players can enjoy it without having any knowledge of any judicial system.
松川P:ゲームにおける面白い点である、法律の仕組みを変える必要はありませんでした。それにゲーム中の法律の仕組みは現在の日本の司法制度を正確に真似たわけではありません。法律の仕組みを知らなくても、海外のプレイヤーはこのゲームを楽しめると確信しています。
C3: Phoenix Wright: Ace Attorney on the DS was based off the first GBA version of PW, with a whole new fifth chapter included as an exclusive extra. Will Phoenix Wright: Justice for All therefore be based on the second GBA title? And will any extras be included in this version?
C3:Phoenix Wright: Ace Attorney(海外版蘇る逆転)は、GBA版逆転裁判の一作目を元にして、第五の新しいエピソードを加えています。Phoenix Wright: Justice for All(海外版DS逆転裁判2)はGBA版逆転裁判2を元にしたものになりますか? また、新しいエピソードは入りますか?
Ms. Matsukawa: Phoenix Wright: Justice for All will contain brand new episodes and it will be about the same volume as with Ace Attorney. We wanted the Western players to play a new game rather than an old port.
*ここは翻訳次第で誤解されそうだが、2作目には新しいエピソードが入らない予定なので、以下のように訳してみた。
松川P:Phoenix Wright: Justice for Allは1作目とは異なる新たな2作目用のエピソードで出来ています。海外のプレイヤーにはこちらの新しいバージョンでプレイしてほしい。
C3: The first DS version included an English language option in its Japanese release. Will this become a normal addition with future PW games and why was this direction taken?
C3:蘇る逆転には日本語版以外にオプションとして英語版が含まれていました。このオプションは今後の逆転裁判シリーズでも続きますか? また、何故英語版を入れたのですか?
Ms. Matsukawa: The development team has played the English version and were very impressed. Since many Japanese are keen on learning English we thought that the players would appreciate this option. This option has been very popular in Japan.
松川P:日本の開発チームが英語版をプレイして、とても感動していました。多くの日本人が英語を熱心に勉強しているので、このオプションは日本のプレイヤーに喜ばれると思いました。このオプションは日本でも評判が良いです。
C3: Were you at all surprised by how successful the first Western release was across the US and Europe? Do you feel that this can be built on to make the series as well-known as Capcom's Street Fighter and Resident Evil franchises?
C3:アメリカとヨーロッパでの発売の成功には驚きましたか? カプコンのStreet Fighter(ストリートファイター)やResident Evil(バイオハザード)のような有名なシリーズにできると思いますか?
Ms. Matsukawa: Yes, I'm pleased to see that the title was received better than we had expected. I'm actually flattered that the series is compared to the likes of Street Fighter and Resident Evil. It will be great if the series becomes as big as these two series have - let's hope so!
松川P:はい、私たちが考えていたよりも受け入れて貰っていることは嬉しいです。逆転裁判をストリートファイターやバイオハザードなどと比べることはちょっとおおげさかと思います。もしこのシリーズがこれら有名タイトルのように大きくなれば凄いことだと思います――そうなって欲しい!
C3: What are your thoughts on the free online Nintendo Wi-Fi Connection service? Do you have any plans to use it for any future titles? And do you see any openings for multiplayer aspects in PW, such as trading key pieces of evidence and clues with friends?
C3:任天堂のWi-Fiコネクションに関してのあなたの考えは? 将来何かのタイトルにこれを利用する計画はありますか? 例えば証拠品などを友達と交換するような、逆転裁判での対応は?
Ms. Matsukawa: As a games producer I'm very interested in the online service. However, we have no plans to utilise the service for the series at the moment. Rather we will be focusing on evolving the game itself.
松川P:ゲームプロデューサーとして、オンラインサービスには非常に関心があります。しかしながら、私たちには今のところ、逆転裁判に対応する予定はありません。ゲームそのものの品質向上に努めたいです。
C3: Atlus' Trauma Centre has been likened to the Phoenix Wright series due to it being yet another uniquely styled product on the DS. Atlus has already confirmed that it is bringing out Trauma Centre: Second Opinion as a Nintendo Wii launch game, complete with high resolution 2D graphics. Has any thought gone into creating Phoenix Wright for the Wii using a similar style to retain the game's animated charm?
C3:アトラスのTrauma Centre(超執刀カドゥケウス)はDSのゲームとしてもうひとつの面白いスタイルであると、逆転裁判と比較されます。アトラスは既にTrauma Centre: Second Opinion(超執刀カドゥケウスNEO(仮称))は、より高画質なゲームとして、Wiiの同時発売タイトルであることが表明されています。逆転裁判にも同様にWiiで魅力あるゲームに出来るということは?
Ms. Matsukawa: Although we're very much interested in the Wii hardware, currently we have no plan for the series to appear on any other consoles apart from DS.
松川P:Wiiは大変興味のあるハードですが、現在はDS以外のハードでの開発計画はありません。
C3: Could you ever envisage a cross-over Phoenix Wright game that features characters from the world of Nintendo? The potential in terms of sales power would be terrific, but do you feel it would undermine the integrity of the series?
C3:任天堂キャラクターが集まるようなゲーム(スマブラなど)に逆転裁判が出ることは? 良いセールスが期待されると思いますが、シリーズの状態を害すると思いますか?
Ms. Matsukawa: We will be honoured if we could feature any of Nintendo's characters. I don't think Phoenix Wright is worthy enough to have that privilege though *laughs*
松川P:任天堂のキャラクターたちと共演できればとても名誉のあることです。逆転裁判がその特権を得るにふさわしいとは思えませんが(笑)。
C3: On a different topic, has the team got any ideas for something unrelated to Phoenix Wright, either for the Nintendo DS or Wii?
C3:話題は変わりますが、逆転裁判には関係のない、DSやWiiのタイトルのアイディアはありますか?
Ms. Matsukawa: At the moment we're completely tied up with the development of Phoenix Wright series.
松川P:現在開発チームは逆転裁判シリーズにかかりっきりになっています。
C3: What do you think about the amazing success the Nintendo DS has seen in Japan so far? Is just a temporary measure to halt中止する the declining interest in the Gaming Industry in Japan or will the DS continue to be the answer to the problem, with the Wii strengthening gaming once more?
C3:あなたはNDSの日本での驚くべき成功をどのように思いますか? 日本におけるゲームへの感心が衰退していくことの歯止めをする、一時的な出来事なのでしょうか? 或いは、Wiiと共にDSはこの問題を解決してくれるのでしょうか。
Ms. Matsukawa: We are expecting Wii to be successful. But even now, it's nice to see the people who had never played before or didn't play a videogame for a while buying DS and playing games wherever they go...Personally, I've been using the wireless service with nintendogs and I think that the Nintendo community online is a very attractive feature. I'm certainly hoping for a similar type of service with Wii.
As a Japanese creator I'd like to contribute towards an active software industry by creating attractive content for the users.
松川P:私たちはWiiが成功すると期待しています。しかし、現在でも、しばらくゲームをやってなかった人や、テレビゲームをプレイしたことのない人々がDSを買ってゲームをプレイしているのは嬉しく思います。個人的に、私はニンテンドッグズのすれちがい通信をしています。任天堂のDSにおけるオンラインコミュニティは非常に魅力的と思います。Wiiと同様のサービスを期待しています。
日本のクリエイターとして、ユーザーの為に魅力的なコンテンツを作成し、活発なゲーム業界に寄与していきたいと考えています。
C3: Many are saying this is the dawn of a new era for Nintendo and that the company is in a prime position to reclaim its No.1 place in the videogame market. What are your thoughts on Microsoft's position in Japan with the Xbox 360, the high price of the PlayStation 3 and how Nintendo can capitalise on the situation?
C3:これが任天堂の新しい時代の夜明けであり、ゲーム市場においてトップに登るための主要なポジションにあると、多くの人々が言っています。マイクロソフトのXBOX360の日本における位置、高額なプレイステーション3、任天堂がこの状況でどのように出資するか、あなたはどのように思いますか?
Ms. Matsukawa: Obviously, the users' decision for purchasing a game can vary. It could be the contents or could be the price. However, I believe that as long as we create something good, it will be accepted. I also appreciate Nintendo coming up with such great hardware to work on.
松川P:明らかに、ユーザーのゲームへの投資は変わっていくでしょう。それは、内容であるかもしれないし、価格であるかもしれません。しかし、私は良いものを作れば、それが受け入れられると思っています。また、そのような良いハードウェアを扱う任天堂に感謝しています。