ジジと一緒なら・・・
あと3週間ほどで アメリカ行きです。
去年も今回も 次男と一緒。ジジはお仕事でお留守番。
息子は ジジに派遣されたバアバのボディーガード??![]()
息子はカナダの免許もってるし カナダやアメリカのドライブ慣れてるから 運転かわりばんこにすれば、結構長距離回れるからいいんだけど・・・
本当は 未来のお嫁ちゃんと行きたかったな。
ジジと一緒に行くときは、ジジが閉所恐怖症なので、いつもファーストクラスかビジネスクラスなのに、息子と行くときは プレミアムエコノミーです。
まあ、いいか。分相応ってことで。![]()
ジジと行く時は バアバは通訳しなきゃいけないけど、息子はほっといても大丈夫だし。


![]()



バアバの通訳は 常に関西弁。
なので、記憶の中のアメリカのお友だちは みんな関西弁なのです。![]()
![]()
![]()
バアバ:
I tried to make a reservation on line. Is our special group rate code " *** " ?
The website said "The requested rate is not available."
オンラインで予約しようとしたの。私たちのグループ・特別価格 コードは***なん?
ウエブサイトが「リクエストされたレートは使えない」って言うねん。
ルイーズ:
I have forwarded your information onto Jerry and Tim .
I know when we made our reservation, the hotel had difficulty finding the club's rate.
バアバたちの情報をジェリーとティムに送ったよ。
分かる~。私たちもホテルの予約する時 クラブのレート見つけるの難しかったもん。
ティム:
Can anyone from the hotel help this member from Japan register for the convention ?
ちょっと誰か~。日本からのメンバーが会議に登録するの助けたってくれへん?
![]()
![]()
・・・みたいな感じ。
頭の中では英語やねんけど、日本語に通訳して口に出したら 関西弁になってる。
そして、それが記憶に残る。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
たまに アメリカのお友だちから、この手紙を日本語に訳してくれへん って頼まれるんやけど、標準語で訳すの むっちゃ緊張するわ。![]()
何回も読み直しするもん。
どうしても、ビジネスの文章みたいになっちゃう。アカンナ~。
(´_`。)
アカンナ~ は標準語でいうと・・・ダメですね~・・・かな?
なんか しっくりしない・・・
