たーのしみ~♡
先日JFAのアンバサダーに就任したカズこと三浦知良さんがブラジルに向けて出発されてましたね。

日本戦観戦はもちろん、現地の日系人との食事会なんかに出席するらしいんですが、
「スパイクは持って行ってる?」という記者の質問に、「もちろん持ってきた!」と笑って答えてました。
かっけぇー♡♡♡
で、今日はその「スパイク」についてです。
多くの英語が日本語として使われているサッカー用語。
referee=レフリー、whistle=ホイッスル、
pitch=ピッチ など...
「スパイク」もそうかと思いきや、
英語では"soccer shoes" (米), "boots" (英)と言うのが主流らしいですよ。
「スパイク」は、"spike"と書き、
「くぎ」や「くぎを打ちつける」といった意味があります。
靴底のくぎから、生まれた言葉が「スパイク」ってことなんでしょうね。
さて、そろそろ寝て...朝に備えるぞー!!
Android携帯からの投稿