言葉のがべってあるんですね | たまおのお惣菜店 ああっ賞味期限がっっ

たまおのお惣菜店 ああっ賞味期限がっっ

ただ今 ちょっとブログサイトの維持まで手が回らないので ペタ封印状態です ごめんなさい でもなにかしら接触していただければ出来るだけ伺います!!

「あなたのために 区分することを加える」


みなさん これってどういう意味だと思いますか?


私はここともう一つの所にも書き込みしているのですが


其処で私のページにあった書き込みです 「あなたのために 区分することを加える」


その 「あなたのために、、」を書かれた方はおそらくは


アジア方面の外国(多分台湾) の方らしく 当時私のコメントで


「よく来て下さる方はお気に入りリストに加えて連絡取れやすく」


なんて 書いていたので てっきり「リストに加えてもいい」って


意味かと思ってたんですね その旨確認をとってみようと その方のページに書き込みをしてみたのですが 


どうやらその方は翻訳ソフト使ってるらしく 個人でのページでは漢字ばかりなので言葉が通じません


なら 英語なら多くの国の人が通じるだろう、と 英語であいさつを


打ち込んでみたのですが また「区分することを伝える」、と私のページに書き込み この時点で ?? でした 「区分ってことは」 もしかして、、、 


そのことばどおりに「区分する」事を促すのなら 否定的な意味ですよね?


そこがわからず 少し考えてしまって よし じゃあと私のほうも


翻訳ソフトを導入 フリーソフトでしたので入手は容易、さっそく台湾語がなかったので中国語で入力してみる


「こんにちは 言葉は通じてますか? 翻訳ソフト使っています ここに来ていいですか?」 と入力 


そしたらまた 「区分することを加える」 とだけお返事が、


やっぱり否定的な意味なのかな ?? あくまで自国の国の人だけと交流とりたいとか 私が気付かないうちに失礼なことしてた、、とか


ネットの世界はとくに色々な方が色々な目的をもって書き込みをしています だからこういって あくまで仮想ではありますが否定的(?)な対応をとる方がいらしても当たり前です 


だから とりあえず その方のところにはもう行かず ちょっと様子見てみたほうがいいかなって 私の勘違いでしたらまた寄って下さるでしょうし


しかし 「あなたのために 区分することを加える」 謎かけみたいな言葉ですね 言葉の壁でした。


P.S. 翻訳ソフトについて 今回試しとばかりに 3種類ぐらいの翻訳ソフトを導入してみたのですが べんりなものですねぇ 言葉はかなーり怪しいですが すぐ変換できてしまいます でもその中で機能を疑っちゃったのが 中国語変換 

日本語を打ち込むと変換後なんと語尾に「○○○あるよ」って出るんです あるよって、、そんな中国の人いまどきおるんかいあせる ちゃんと製品版のトライアルだったのですが、、、ガーン