昔、ヤオさんという人がいました。


私が初々しい新入生だった頃(私にもそういう時代がありましたラブラブ)、学生寮に入っていたので、先輩方から「誰とおんなじ部屋家?」としょっちゅう聞かれました。そのたび「ヤオ先輩ですw」と答えるのですが、そうするとみな一様に、「かわいそうになぁ叫び」と言うのです。


なんで???と思うでしょうはてなマーク


ヤオさんは入学して1年で激太りしたんだそうです。それで、心優しき先輩方が、気ぃつけやぁと。。。


当のヤオさんはというと、「私なぁ、15キロ太ったけど、5キロやせたから10キロしか太ってないねんんんキスマーク」とのたまうような人で。。。全く懲りない人でありました。


数々の武勇伝を持つ彼女ですが、こういう人を周りがほっとくはずがありません。


かくして生まれたのが「ヤオる」。


この言葉が、はたして何を指すのか正確なところは諸説あって不明。


「短期間で激太りする爆弾」の意だという説。「菓子袋を開ける音がすると、どこからともなく出現するキャンディー」の意だとする説。はたまた、「ダンス・パーティーでおそろしくフリフリのドレスを着るワンピース」の意だとする説などなど。


ヤオ的な行動をとることをともかくも指して、お互いに了解していたというか。。。きわめて状況依存的な言葉であったようです。


非常に使い勝手がよく便利な言葉でしたが、超ローカル言語であったため、ヤオさんが目の前から消えるとともに、廃れていったのでありますダウン


嗚呼、なつかしのヤオさん!!



おバカなお話はさておき、言葉というものはかように、生まれては消え、あるものは市民権を得て生き残り、変容していくもの。短縮という作法が巷で流行っているようですが、「ヤオる」のような派生も代表格。


それは英語でも同じこと。ただ、英語は必ずしも語形変化をともなわないのですね。


名詞+う段(「る」など)で、動詞になっちゃう日本語に対して、-izeや-ateをつけて動詞化するものもあるものの、形変わらず、気がついたら動詞やん、ずっこービックリマーク、というのが、英語には結構あります。


そこがまた、英語の面白いところドキドキ 次回はその辺のお話をしますね音譜ではニコニコ