日本語と英語は全く異なった言語です


訳すっていうのは、バスケットのルールを野球に取り入れるようなもの???


同じスポーツでも結構無理があることが多いいのです


極端な例は Wait until the light turns green.

「信号が青に変わるまで待ちなさい」


なんでgreenが青に?


The man is standing at the door.

「男の人がドアに立っています」  こわー


atは確かに「に」って習った覚えが



でも人がドアに立っていたら、写真撮りまくり



普段使っている表現にしましょう



I found this movie intresting.

「私はこの映画が面白いと気づきました」

なんて日常会話で言いますか?


「この映画(見たけど)面白かったわ」

で相手に言いたいことが伝わるのでは


もっと何が伝えたいのかを感じて訳してみると

英語って楽しくなってくるのでは