日本語と 英語は全く異なった言語です
訳すっていうのは、バスケットのルールを野球に取り入れるようなもの???
同じスポーツでも結構無理があることが多いいのです
極端な例は Wait until the light turns green.
「信号が青に変わるまで待ちなさい」
なんでgreenが青に?
The man is standing at the door.
「男の人がドアに立っています」 こわー
atは確かに「に」って習った覚えが
でも人がドアに立っていたら、写真撮りまくり
普段使っている表現にしましょう
I found this movie intresting.
「私はこの映画が面白いと気づきました」
なんて日常会話で言いますか?
「この映画(見たけど)面白かったわ」
で相手に言いたいことが伝わるのでは
もっと何が伝えたいのかを感じて訳してみると
英語って楽しくなってくるのでは