英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 398 翻訳
「海辺のカフカ」 134 距離みたいなものにはあまり期待しない方がいい
村上春樹
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2025 04 05 (Sat)
269 Oshama is silent. And I can't think of anything else to to say.
"Anyway," Oshima finally says, "that's why you can ran away to Shikoku. To escape your father's curse."
I nod, and point to the folded-up newspaper. "But it looks as though they's no escape."
Distance won't solve everything. the boy named Crow says,
"Well, you definitely need a hiding place." Oshima says. "Beyond that there're not much I can say."
I suddenly realise how exausted I am. I lean against Oshima, and he wraps his arms around me.
I push my face against his flat chest. "Oshima, I don't be with my mother and sister."
"Of course you don't," he replies, running his fingers through my short hair. "How could you."
"Not even in dreams."
432 お島さんは沈黙する。
僕も言うべきことを思いつかない。
「ともかくそれが君ははるばる四国まで逃げてきた理由だね。お父さんの呪いから逃れるとこが」と大島 さんは言う。
僕はうなずく。そして畳まれた新聞を指さす。「でもやっぱり逃れることはできなかったみたいだ」
距離みたいなものにはあまり期待しない方がいいような気がするねとカラスと呼ばれる少年はいう。
「君はたしかに隠れ家を必要としているようだ」。大島さんはそういう。「それ以上のことは僕にもまだ うまく言えない」
僕は自分がひどく疲れていることに気づく。とつぜん身体を支えているのがおっくうになる。隣にい座っている 大島さんの腕の中にもたれこむ。大島さんは僕を抱きしめてくれる。僕はそのふくらみのない胸に顔をつける。
「ねえ、大島さん、僕はそんなことをしたくないんだ。父を殺したくなんてなかった。母と姉とも交わりたくなんか ない」
「もちろん」と大島さんは言う。そして僕の短い髪を指で撫でて梳(す)く。「もちろん、そんなことは ありえない」
「たとえ、夢の中でも」
269 "Or in a metaphore," Oshima adds. "Or in an allegory, or an analogy," He pausees and then says, "If you don't mind, I'll stay with you here tonight. I can sleep on the chair."
But I turn him down. I think I'm better off alone for a while, I tell him.
Oshima brushes rhe strands of hair off his forehead. After hesitating a bit he says,"I know I'm a hopeless, damaged, homosexual gay woman, and if that's what's bothering you--"
"No," I say, "that's not it at all. I just need some time alone to think. Too many things have happened at once. That's all."
Oshima writes down a phone number on a memo pad. "In the middle of the night
If you feel like talking to anybody, call this number. Don't hesitate, OK? I'm a light sleeper anyway.
I thank him.
That's night I see a phost.
allegory = 比喩。寓話。a story, poem, or picture which can be inter@reted to reveal a hidden meaning, typically a moral or political one.
アレゴリー(英: allegory)とは、抽象的なことがらを具体化する表現技法の一つで、おもに絵画、詩文などの表現芸術の分野で駆使される。意味としては比喩(ひゆ)に近いが日本語では寓意、もしくは寓意像と訳される。詩歌においては「諷喩」とほぼ同等の意味を持つ。
I turn him down = 断る。
I'm a light sleeper = 眠りが浅いんだ。
432 「あるいはメタフォーの中でも」と大島さんは言う。「アレゴリーのなかでも、アナロジーの中でも」
「もしよかったら、今夜はここに泊って、君と一緒にいてあげてもいいんだよ」と大島さんは少しあとで言う。 「僕はたしかに性同一性障害の女性のゲイというわけのわからない人間だけど、もしそのことを君がなにか心配して いるのなら‐」
「そうじゃないよ」と僕は言う。「そういうんじゃないんだ。ただ今夜はひとりでゆっくりと考えて みたいんだ。いろいろなことが一度に起こってしまったから。それだけ」
大島さんんはメモ用紙に電話番号を書く。「もし夜中に誰かと話をしたくなったら、ここにかけて。遠慮 しなくていい。どうせ眠りが浅いんだ」。僕は礼を言う。
その夜に僕は幽霊を見る。