今週のテキストは理沙がロンドン本社でのミーティングに参加する場面ですね。
プロジェクトなどを順序立てて、例えば3つのフェーズがある、と説明したい時。
We have a 3-step strategy, Phase1…., Phase2…,
と続ける。この際ステップが単数系となるのがポイント。
When major companies decided to raise wages, others followed suit.
大企業が運賃値上げを決定すると、他の企業も追随しました。(トランプの組み札が同じものを出す事をfollow suitと言う)
It may be better to simply jump on the bandwagon this time.
今回は単純に時流に乗ったほうがいいのかもしれません。
以上です。それでは今読んでいるPaper Bookから気になる表現をPickUPします。私はスパイ小説が好きで本棚にある昔読んだParper Bookを読み返すという勉強をしています。All the Presidents Menはポスト紙とホワイトハウスの戦いなのでアメリカ英語ですが、先日読み始めたThe Eagle Has Landedは英国の雰囲気がする英語のようです。
Someone was digging a grave in one corner of the cemetery as I went in through the lychgate
He was a good lad, Werner. A good lad.
his face suffused by a kind of sly cunning.
ずる賢い、抜け目なさが浮かんでいた、滲み出ていた。
I was talking to the old man out there, the sexton.
the ring had to be turned to one side before the door opened, which it did finally with a slight, eerie creaking.
微かに不気味なきしみの音を立てながら開いた。
不気味な始まりですね。やはりスパイモノは楽しいです。それではまた。