今週のテキストは理沙がロンドン本社でのミーティングに参加する場面ですね。

プロジェクトなどを順序立てて、例えば3つのフェーズがある、と説明したい時。
We have a 3-step strategy, Phase1…., Phase2…,
と続ける。この際ステップが単数系となるのがポイント。


When major companies decided to raise wages, others followed suit.

大企業が運賃値上げを決定すると、他の企業も追随しました。(トランプの組み札が同じものを出す事をfollow suitと言う)


It may be better to simply jump on the bandwagon this time.

今回は単純に時流に乗ったほうがいいのかもしれません。


以上です。それでは今読んでいるPaper Bookから気になる表現をPickUPします。私はスパイ小説が好きで本棚にある昔読んだParper Bookを読み返すという勉強をしています。All the Presidents Menはポスト紙とホワイトハウスの戦いなのでアメリカ英語ですが、先日読み始めたThe Eagle Has Landedは英国の雰囲気がする英語のようです。


Someone was digging a grave in one corner of the cemetery as I went in through the lychgate

イギリスの教会の庭へ続く、屋根のある質素な木製の入り口

He was a good lad, Werner. A good lad.

いい青年だった

his face suffused by a kind of sly cunning.

ずる賢い抜け目なさが浮かんでいた、滲み出ていた


I was talking to the old man out there, the sexton.

墓守


the ring had to be turned to one side before the door opened, which it did finally with a slight, eerie creaking.

微かに不気味なきしみの音を立てながら開いた。


不気味な始まりですね。やはりスパイモノは楽しいです。それではまた。