RunRunaway

RunRunaway

和訳しようと試みるも英語力のなさに撃沈。

Amebaでブログを始めよう!
美女と野獣を見たんだよ




名前忘れちゃったけど、ロビンフッドでジョン王の奥さん役をやるあの子がベルをやってるの
かわいいなーって思ってたからうれしかったねぇ

ディズニーのではないし、ディズニーのもあんまり覚えてないから別物と思ってみたんだけど、それでもやっぱもったいなかったなぁ

原作知らないけど、なぜ二人が愛し合ったのかまったく掘り下げられていなくてね
後半展開についていけない始末

もっと不器用な野獣にきゅんきゅんしたかった。

だって野獣がヴァンサン・カッセルだからね!!

レビュー見たら王子が王子の年齢じゃないという悲鳴が多数あったけれどみなさんしっかり見てよね、あの素晴らしい鎖骨、首のライン、鼻筋
たまらんわ

たまらんと言ってもまだ全然知らないんだけどね。これからいろいろ漁りたい予定。

ヴァンサンカッセルを初めて見たのはかの最低な映画(好きな人ごめんね)「ジャンヌ・ダルク」
ジル=ド=レ役だったんだけどこれがまたかっこよくてな!
(ジルドレにも興味出て軽く調べたけど切なかったあああ。もっと調べてからまた今度ね)

最初は不思議な顔立ちの人だと思ったんだけど、見てたかかっこいいことに気が付いたよ

おかげで午後のロードショーでゲットした録画をすげぇリピートして流し見してます
もちろんジャンヌがかわいそうなあたりからは見ません
せっかくジャンヌの映画つくるなら英雄のまま書いてほしかったよなぁ

あの映画キャスティングは悪くないしみんなキャラいいからさーほんと、なぁ←
好きだぜラ=イール

とにかくそういうわけで、今もジャンヌダルクが垂れ流しですよ
そろそろ寝なくては



Akan Doyle-So Let’s Go(日本語訳・英語歌詞)

もうやだよ、よくわからないよ
だけどニュアンスだけでもつかみたくて無謀な和訳を続けるのである…
このPVにScott Grimesが出てるんですけどね、なんかテンションあがりました





Watching the sand fall
砂が落ちるのを見る
Gets you nothing
君には何もない
Like the hands on the clock wall
手にもたれた壁掛け時計みたいに
Oh I love it when you’re standing up so tall
ああ、私はあなたが高く立ち上がるときが好きで
And all you are is all aglow
すべてが輝くんだ

Here we are in our own space
私たちは自分のスペースに居る
And I believe in
そしてそのスペースを信じているんだ
Every bright smile that I’ve faced
すべての明るい笑顔を
Keep’em coming
もっと増やしていこう
‘Cause I’m feeling the same way
私も同じように感じるから
Turn it on and off we go
一緒に見よう

★We’ll run till we fall
私たちは倒れるまで走るだろう
And the closing bell’s calling
放課後の鐘が呼んでいる
We’re only here for so long
私たちはそのためだけに長い間ここに居る
We lead and we follow
私たちが導き、私たちがついていく
Tonight till tomorrow
明日の夜
We go and we go till we’re gone
行こう、自分自身が消えるまで
So Lets Go
さぁ、行こう

The long road’s behind us
私たちの後ろに長い道がある
And we made it
私たちが作った道だ
To this bright night that finds us
私たちが見つけた明るい夜に
All together
みんなと一緒に。
What has long been denied us
長い間私たちが拒んできたもの
Could be ours to know
たぶん私たちはもうソレを知っている

And I can see you moving
私たちはあなたが進む様子を見ているよ
Let me hear it
私に聞かせてごらん
When you whisper I’m losing
あなたがささやくとき、私は失うだろう
And I can feel it
でも私は触れることができるよ
When your heart beats the truth
あなたの心臓が真実を知るとき
And it’s the only th
Alan Doyle-1234(日本語訳・英語歌詞)
alanのCD「So Let's go」の中で一番好きな歌です!
しっかしなかなか訳が意味不明でした
もうちょっとうまくなったら直しいれると思われます(笑





★Whiskey, whiskey
ウイスキー、ウイスキー
The singer’s getting sore
シンガーは傷心してる
We raised the roof
私たちは屋根を持ち上げて
Now we’re lowering the floor
今や床が下がっている
The band is blistered but we’ve got a little bit more
バンドはいやなやつになりがちだが、俺たちはちょっとしかそうならなかったぜ
When I say 1,2 you say 3,4
俺が1,2、と言ったら、お前も3,4と言え!
1,2,3,4
1,2,3,4!

Altogether
全員で
Altogether gone
みんなで行こう
It’s now or never if you want another song
今は、あるいはこの先ずっと、もしお前が違う歌を望むなら
On and on goes the ringing of the bell
休まずにベルを鳴らして
Off we go, this song won’t sing itself
さぁ、行こう、その歌は自分自身の歌じゃないから
So soldiers at my side
俺のみかたも一緒に
It’s you and me tonight
お前と俺で今宵は



Mister moonlight
マスター、月光
You gotta let ‘em play
お前を遊ばせておいて
If the devils wanna dance
もし悪魔が踊りたがったら
Then the piper wants his pay
演奏者は悪魔に支払いを望むさ
Hide me in a hiding place
俺を隠れ家に隠して
Where good sense never goes
そこは良識のない場所だ
Take me to the fountain
俺を原水に連れて行って
Where the firewater flows
そこは強い酒がある
Find our alibies and lies
俺達のうそと(アナグラム)を見つけて
And lose ourselves tonight
そして今夜は自分を忘れてしまえ



Trying to get the whole room on the dance floor
ダンスフロアのみんなを笑わせようとする
Is like trying to put a square peg in a round hole
四角い釘を丸い穴にさすように
I’m not saying it ain’t something that we shouldn’t try to do
俺はそれが余計なことだとは言わないけど
Don’t do it for me though, do it for you
だけど誰かのためにするんじゃなくて、自分のためにそれをしろ
You’ve been minding your manners and behaving yourself
お前は行儀よくあろうと心で思っている
But there’s still a lot of bottles left upon the shelf
だけどまだ、棚にはたくさんのボトルが置いてある
So wet my little whistle now and give a dog a bone
だから今、気の弱い小さな口笛は犬の骨にくれてやれ
I can take it up a notch, can’t do it alone
だから俺はそれを受け取れる、一人ではできないそれを
So soldiers at my side
俺のみかたも一緒に
It’s you and me tonight
俺とお前で今宵は