たまに、日本語のサイトを翻訳ツールで英語にして読む時があります。
これは結構オススメです。
我が「猫の島調査報告書」も、半年に1回くらい英語で読みます。
もちろん軽いブログ(というか日記)なので、
日本語の常として主語省略は当然ですし(動作主体は自分だからね)、
スラングありーの、文語調まざりーのと、翻訳には激しく向かないのは自明。
しかしながら、面白いとこもあるもんで。
「Do not smoke in the kitchen, but I love the initial configuration」
煙草の話題なんか3年くらい出してないよな、何故? と思ったら
原文「初期設定大好き厨ですいません」が
「初期設定大好き」と「厨ですいません」に分割されたらしく、
「厨(くりや=台所)では(煙草を)吸いません」にwwwww
思いも寄らない隠しコマンドが発見されたみたいです(・ω・)