羊文学 の「あいまいでいいよ」を

久しぶりに聴いてたら 閃いたのでメモ書き

あいまいでいいよ=Aimer(愛する)人出でよ

かな~と思ってたんだけど

あいまいで=「アイマイミー」=「I・my・me・mine」かな?

 

「I・my・me・mine」は、

英語の「私(人称代名詞)」が文の中での役割(主語や所有者など)に応じて変化した形です。日本語の「私は」「私の」「私に/私を」「私のもの」にあたります。コピペ

 

こう考えると最後の「夢のようだ」にちゃんとつながる

 

羊文学 - あいまいでいいよ (Official Music Video)

ペンデュラム・銀杏の樹・ブーケ・十字の歩道橋・青と赤の風船

 

あいまいでいいよ=I・my・me・mineでいいよ

 =私は・私の・私に/私を・私のものでいいよ

 

これは 超強気の恋の歌なんじゃね?

勝手にそんな風に 思ったのよ

歌詞の意味の考察なんて 個人のモノ

好きに妄想しているだけだ

 

歌って自由に解釈するべきもんだからね♡。

 

・・・「あいまいでいいよ」考察メモ・・・

メインの恋人たちは今もまだ
お互いの気も知らないで
よくある歌のロマンスの影
追いかけるようにしてすれ違う

それでも春(ハル=ホルス=イエス様)は今もまだ
遠くの街でうず(太=大神=イエス様)高く(再臨主)
吹き抜ける風(父)、掴めぬ香り(香はない)
のんびりと留まって(私は)待ちくたびれる×2

 

(古代エジプトの天空神「ホルス(Horus)」の語源は、古代エジプト語で「顔」や「上にあるもの」「遠く離れた者」を意味する言葉(「ホル」など)に由来するとされています。コピペ)

あいまいでいいよ(私でいいよ)
本当のこと(メインの女神)は後回し

そうして僕は今もまだ
くたびれきったベランダ(ペンデュラム)で
白いTシャツはたく(パン神=イエス様)こだまに

(こだま=木魂=児玉=神の子で王)
耳をすますようにしてまどろむ

あいまいでいいよ(私でいいよ)
本当のこと(メインの女神)は後回しで
忘れちゃおうよ

そうして僕たちは
飲み干せないままの微温いコーヒーを

(ぬるい可否=審判をしない世界)
持て余したままで歩いたその先で
キス(キリスト)の真似をする

あいまいでいいよ(私でいいよ)
本当のこと(メインの女神)は
後回しで

忘れちゃおうよ

(もし本当にそうなったなら)夢のようだ 夢のようだ

 

・・・終わり・・・

 

うず=太=大神

うずまさ=太秦=イエス・メシア

秦氏=メシアに従った支族

泰氏=音楽を奏でる者

 

こういう感じになるんやね。