アイネクライネナハトクジーク | ドイツへの道

アイネクライネナハトクジーク

これ、ジーク総統万歳!みたいなものって思っていました。

モーツァルト が作曲したセレナーデ日本語 では「小夜曲」。

さてここでドイツ語として勉強しみよう!

Eine kleine Nachtmusik

Eine=アイネ=女性名詞につく定冠詞

kleine=クライネ=小さな形容詞kleinの女性形
何も、「暗いね~あんた」、みたいな事言ってる訳じゃありません。

Nacht=ナハト=夜
Musik=ムジーク=ミュージック=音楽。

ゆえに「小さな夜の音楽」が直訳。

だから小夜曲かあ。

では、連想法で、
「大きな」はgroß=グロース←男性形容詞っぽいね。
「昼」はMittag定冠詞はeinだから男性名詞か?

こんな時Mittagで覚えるのではなく
ein Mittagと定冠詞込みで覚えるのがいいとか?

夜と言えば、ein abendもだったような。。
人気ブログランキングへ