タイ古式マッサージVitalの店主早坂です![]()
今回も国際結婚ネタでいきたいと思います![]()
私たち夫婦は英会話でもわからない単語や文章はGoogle翻訳のアプリにかけるのが日常茶飯事。
ある日、ごはんを作ってるときにサラダ油を使ってたんですね。
そう、どのご家庭にでもあるこんな油。
旦那さんが、
「これってなんの原料でできてるの?ウクライナはひまわり🌻が多いけど違うよね?」
ウクライナ🇺🇦ではどうやら、サラダ油、よく使われる原料はひまわりらしいです🌻
つまみにもピーナッツとかももちろんあるけど、ひまわりの種を食べるとかで、あまり日本では見かけないですよね。
タイとかに行くとセブンイレブンでもサクッとひまわりの種を購入できちゃいますけど![]()
日本であまり売ってない!ってことで、旦那さんがとった手段は…
100円ショップに行き、ハムスターの餌をフライパンで炒めて食べてました🐹🐹
大丈夫だろうかと心配しつつ、やめないので諦めて放置😂
何もなければ本人はご満悦なので良しとしましょう![]()
さて話は戻しますが、
「サラダ油」の話に![]()
日本ではサラダ油は油菜でできてますよね
←合ってますよね私??![]()
油菜の英語がわからなくて、翻訳してみる。
すると…
この翻訳に怪訝な顔をする旦那氏![]()
「なに?なんの意味?」
旦那氏「rape,,,」
ん?どういうこと?
ということで、ロシア語を日本語に逆変換。
な、な、な、なんと!!!!
こんな意味になるとは![]()
![]()
![]()
油菜を英語にすると
え。マジスカ![]()
![]()
油菜を翻訳するときは注意ですよ、皆さん
油菜でわからんかったので、菜の花で翻訳かけるとやっとこさ理解してもらえました![]()
サラダ油がレ○プになっちゃうなんて意外でしたが、翻訳すると意外な単語や文章になっちゃって会話のズレが発生しちゃうんですよね![]()
なので、翻訳アプリかけるときは単語を短く、わかりやすくするのがコツです◉
毎日国際結婚ならではのネタが満載です
その分ケンカも多いですが、いろんなことを知れるので面白い。
旦那さんはタイ古式マッサージの教える講師や施術もしてるので、国際交流したい方や楽しみたい方は関わってみてくださいね![]()
タイ古式マッサージとオイルマッサージの講座についてはこちらの過去記事を参照ください。
◇タイ古式マッサージサロンVital 情報◆
【EPARK】












