今日の勉強時間 : 5時間


英語ドラマをずーっと、聞いてて思ったんだけど、


全然聞き取れない単語は知らない単語がほとんどだねぇ。。。。


コインランドリーのシーンで


No sads, No save?


ん?なんか変。


悲しくないのは、守れない?ガーン


ちなみに洗濯機を取り合っているシーン。


うーん。たぶん、全く知らない単語だなぁ。これ。


解決できないので、 英英辞典 を引いてみると以下の記載。


"suds [plural]

DHC the mass of bubbles formed on the top of water with soap in it."

あぁ、そういうこと!洗濯機をまわすとできる泡のことを Suds っていうのね。

意味は、洗濯槽に泡がみえなきゃ(洗濯機が動いてないんだから)洗濯機をキープしてる意味にはならないのよ。と言う意味ね。それなら洗濯機を争ってるシーンとも合うね。ふんふん。べーっだ!

あと、

テーブルで男女4人が夕食を取っているシーンで、2人が妙に深い関係に見えるシーンで、

It's like a cocktails in Appalachia = アパラチア地方のカクテルみたいだね。


は?そんなカクテル出た・・・・?ガーン


これは全然分かりません。ちょっと調べにゃ分からんわ。


ということで、数分、ウェブで調べていくと。。。。


"Appalachia アパラチア: アメリカの山岳地域。不景気な、貧しい地域の典型として戯画化されることが多い。このような地域は近親相姦のジョークのネタにされやすい。"


なるほど、それなら、意味が通じる。ちなみにこの意味は英英辞典には載ってませんでした。俗語まで踏み込まれるとつらいけど、それを含めて理解するようになれないとネイティブには近づけないね。シラー


やっぱ、ヒアリング一辺倒ではだめで、何回かヒアリングしてだめなら、字幕追いして、英英辞典で調べるというキャッチできないところは調べあげないと、いつまでたってもだめだねぇ。


ということで、これは 最高な勉強法 をアップデートしておこーっと。