こんちわ!ゴロです
2010年第54号
プロ野球
各球団のキャンプも佳境を向かえてきましたね。
選手、首脳陣、順位など変わるものがありますが、
いつの時代も変わらないのが、ファン。
野球の母国アメリカは、7回には
Take Me Out To The Ball Gameを観客が合唱します。
オリジナルは1908年です。
Katie Casey was base ball mad.
ケイティー・ケイシーは野球に夢中だった
Had the fever and had it bad
かなりの熱を上げていた
Just to root for the home town crew,
地元チームを応援するために
Ev'ry sou Katie blew.
お金を使い果たしていた
On a Saturday, her young beau
ある土曜日、ボーイフレンドが
Called to see if she'd like to go,
映画に誘ってくれたけど
To see a show but Miss Kate said,
ミス・ケイトは断わってしまった
"No, I'll tell you what you can do."
私がしたいことを教えてあげましょう
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Katie Casey saw all the games,
ケイティー・ケイシーはいつも野球を見に行った
Knew the players by their first names;
選手たちのファーストネームまで知っていた
Told the umpire he was wrong,
アンパイアに抗議する彼女は
All along good and strong.
強気だった
When the score was just two to two,
試合は2対2の同点だった
Katie Casey knew what to do,
ケイティー・ケイシーには手段があった
Just to cheer up the boys she knew,
選手たちを応援するために
She made the gang sing this song:
みんなにこの歌を歌わせた
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
現在は下のバージョンですよね。
"Take me out to the ball game,
私を野球に連れてって
Take me out with the crowd.
球場の大観衆がいるところへ連れてって
Buy me some peanuts and cracker jack,
ピーナッツとクラッカージャックを買ってくれたら
I don't care if I never get back,
もう家に帰れなくてもかまわない
Let me root, root, root (for the home team),
さあ、(ホームチームの名前)を応援しようよ
If they don't win it's a shame.
もし彼らが勝たなかったら悔しいけど
For it's one, two, three strikes, you're out,
ワン、ツー、スリーストライクでアウト
At the old ball game."
昔ながらの野球のゲームで
子供たちの声と、野球を通しての家族の楽しみが見られますね。
野球は楽しんでやるもの
この曲を聞くといつもこう思います。
早く北海道にもこの季節が来てほしいものです。
☆★今日も読んで頂き ありがとうございました
★☆
ゴロンボ
2010年第54号プロ野球
各球団のキャンプも佳境を向かえてきましたね。選手、首脳陣、順位など変わるものがありますが、
いつの時代も変わらないのが、ファン。
野球の母国アメリカは、7回には
Take Me Out To The Ball Gameを観客が合唱します。
オリジナルは1908年です。
Katie Casey was base ball mad.
ケイティー・ケイシーは野球に夢中だった
Had the fever and had it bad
かなりの熱を上げていた
Just to root for the home town crew,
地元チームを応援するために
Ev'ry sou Katie blew.
お金を使い果たしていた
On a Saturday, her young beau
ある土曜日、ボーイフレンドが
Called to see if she'd like to go,
映画に誘ってくれたけど
To see a show but Miss Kate said,
ミス・ケイトは断わってしまった
"No, I'll tell you what you can do."
私がしたいことを教えてあげましょう
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Katie Casey saw all the games,
ケイティー・ケイシーはいつも野球を見に行った
Knew the players by their first names;
選手たちのファーストネームまで知っていた
Told the umpire he was wrong,
アンパイアに抗議する彼女は
All along good and strong.
強気だった
When the score was just two to two,
試合は2対2の同点だった
Katie Casey knew what to do,
ケイティー・ケイシーには手段があった
Just to cheer up the boys she knew,
選手たちを応援するために
She made the gang sing this song:
みんなにこの歌を歌わせた
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
現在は下のバージョンですよね。
"Take me out to the ball game,
私を野球に連れてって
Take me out with the crowd.
球場の大観衆がいるところへ連れてって
Buy me some peanuts and cracker jack,
ピーナッツとクラッカージャックを買ってくれたら
I don't care if I never get back,
もう家に帰れなくてもかまわない
Let me root, root, root (for the home team),
さあ、(ホームチームの名前)を応援しようよ
If they don't win it's a shame.
もし彼らが勝たなかったら悔しいけど
For it's one, two, three strikes, you're out,
ワン、ツー、スリーストライクでアウト
At the old ball game."
昔ながらの野球のゲームで
子供たちの声と、野球を通しての家族の楽しみが見られますね。
野球は楽しんでやるもの

この曲を聞くといつもこう思います。
早く北海道にもこの季節が来てほしいものです。
☆★今日も読んで頂き ありがとうございました
★☆ゴロンボ