目を細める narrow one's eyes | コンサーバティブなレビュー

コンサーバティブなレビュー

経済学や国際金融、株式投資等に関わる書籍や雑誌記事、経済小説等のレビューをいたします。なお金融商品への投資勧誘や株式個別銘柄の売買推奨を行うものではありませんし、読者の投資行動については一切、責任を負いません。

「目を細める」というと日本語ではいい意味に使われますね。


たとえば、


「おじいさんは、孫娘のかわいい仕草を見て目を細めた。」


という具合です。



ところが、英語で


"narrow one's eyes"

というと、訳は「目を細める」ですが、意味は日本語の場合とむしろ逆転してしまいます。



次の文をお読み下さい。


"She took a long , deliberate drink of wine and eyed him suspiciously. Her brown eyes narrowed and glowed..."


Her brown eyesが主語ですから、「目が細まった」ということですが、ニュアンスとしては一緒です。


最初の文の"She....eyed him suspiciously"がヒントになりますが、要するに


この場合の"narrow one's eyes"あるいは"one's eyes narrow"は決して良い意味ではなく、疑いの目をもってみる、という意味ですね。



先ほど引用した場面は、主人公がjob interviewからの帰り道にワインを買ってきたので、奥さんが何ごとかと、いぶかしがっている、やや疑いの目で見ている、という場面なのです。


「目が細くなって、光を帯びた」


なんだか、決闘に臨む時代小説の主人公みたいですね。




(Source: John Grisham "The Firm" (Arrow Books, 1991, p.15)



AD