韓国語を勉強しようかと思います。

ハングルですよハンギュル!

クォンサンウ本人の演技してる声が聞きたいとかそう言うイタイ子ちゃん的発想では無いのですが、あまりにも字幕が適当すぎる…。

ハンギュル全く分からない私は勿論日本語の音声で見ています。

字幕で見ると、文字を読む事ばっかりに集中しちゃってあんまり映像見れないので、日本語音声。

しかし。

たまーに字幕で見ると、日本語音声の時と違う字幕が出てるのよねー。

まぁちょっとの差なら許せるのですが、結構言ってる事違う…。


a


更にヒロインが劇中で歌うシーン(↑)があるのですが、

そのシーンの字幕と、サントラに入っている歌詞カードの日本語訳が全く違う。

同じ歌なのに!!!

一体どれが一番近い訳なんやろ。

こういうのって訳す人のさじ加減1つなんですかね。


だったら自分で訳すわよ!!

ってなわけでちょいとハンギュルのお勉強してみようかと思います。

いつまで続くかわからんけど。

とりあえず韓国版の悲しき恋歌の公式サイトをすんなり見れる程度にはなりたい。