映画に行こうかぁ~って話をしてたときの話。
コノ後どうする?
とくに予定がなかったら、最近面白そうな映画がイッパイ公開されたから、
映画でも見に行かない?
と、言った私に、
ウチの”はにぃ~”が言った台詞。
『 Might as well. Coz (Because) I don't have to work.. 』
・・・・・・しばし沈黙。
チッチッチッチッチ (時間の経過音) と共に、頭の引き出しを
ぜ~~んぶ! ひっくり返してみたけど、
意味がワカランかった・・・( ̄ェ ̄;)☆
で、
「スマン、・・・意味がわからんの、ソノ Might as well の・・ ( ̄ェ ̄;) 」 と言った私に、
説明してくれたのが、
正式には
『 We might as well 』 ≒ like " Why not " ( いいんじゃない )
(それもいいね、・・みたいな感じ?か。)
つまり No reason to say "NO" ノーという理由がないって事で、「YES」 (の一つ) ならしい。
ふぅ~~~ん、成程~~*゚。+☆+。゚+*
チナミニ 口語上は JUST
『 Might as well 』 で 充分通じるそうです。(*^_^*)
で、補足☆
ワシの愛用 『でぃっく』 (辞書)によると・・・
1.《容認》~して差し支えない
2.《控え目な意志》~してもいいだろう、~したい
3.《返事》そうだね、まあいいんじゃない
etc...
と、書いてありました。(x_x;)
う~~ん、勉強不足☆
しかも 3.の《返事》の補足になんか、
「通例気のない返事に用いる」 とまで書いてあったよ( ̄ェ ̄;)・・・
あうちっ☆(ノ゜◇゜)ノ
例題:.
"Why don't we eat out?" 「外で食べない?」
"Might as well." 「ああ、いいよ」 だそうだ。