映画に行こうかぁ~って話をしてたときの話。

  コノ後どうする?
  とくに予定がなかったら、最近面白そうな映画がイッパイ公開されたから、
  映画でも見に行かない?

と、言った私に、
ウチの”はにぃ~”が言った台詞。



『 Might as well.  Coz (Because) I don't have to work.. 』


・・・・・・しばし沈黙。



 チッチッチッチッチ (時間の経過音) と共に、頭の引き出しを

ぜ~~んぶ! ひっくり返してみたけど、





意味がワカランかった・・・( ̄ェ ̄;)☆




で、

「スマン、・・・意味がわからんの、ソノ Might as well の・・ ( ̄ェ ̄;) 」 と言った私に、


説明してくれたのが、

正式には

We might as well  ≒ like " Why not " ( いいんじゃない )

 (それもいいね、・・みたいな感じ?か。)
 
つまり No reason to say "NO" ノーという理由がないって事で、「YES」 (の一つ) ならしい。


ふぅ~~~ん、成程~~*゚。+☆+。゚+*


チナミニ 口語上は JUST

 『 Might as well 』 で 充分通じるそうです。(*^_^*)


で、補足☆
ワシの愛用 『でぃっく』 (辞書)によると・・・

1.《容認》~して差し支えない

2.《控え目な意志》~してもいいだろう、~したい

3.《返事》そうだね、まあいいんじゃない
etc...


と、書いてありました。(x_x;)

う~~ん、勉強不足☆

しかも 3.の《返事》の補足になんか、

「通例気のない返事に用いる」 とまで書いてあったよ( ̄ェ ̄;)・・・



 あうちっ☆(ノ゜◇゜)ノ





例題:.

"Why don't we eat out?" 「外で食べない?」


"Might as well."       「ああ、いいよ」       だそうだ。