sheerという単語は
 副詞、形容詞、動詞 と品詞が3種類あり、意味も色々でややこしい



  副詞 :全然、全く、垂直に、まっすぐに

  形容詞:全くの、(布地が)極薄の、(崖などが)切り立った

  動詞 :(衝突しないように)急に向きを変える、(いやな人、話題を)避ける



例文

 副詞 :The date went sheer out of my head.

 形容詞:That is sheer violence.

 動詞 :I ​thought the ​boats were going to ​collide, but one sheered off at the last second.


どんな使い方が一般的なんだろうか



おもしろい日本語

憚る

1、気兼ねする、遠慮する 「世間体を憚る」

2、幅をきかす、いばる、 「憎まれっ子世に憚る」

3、いっぱいに広がる、はびこる。

以上は、デジタル大辞泉より
1と2、3の意味がまるで違うのがとてもおもしろい。

2と3は何となく「広がって行く」イメージでは同じだけど1に関しては全く違いますよね。
広がるよりむしろ、小さくなって行くイメージ。

まるで違う意味なのにどうして同じ語彙なんでしょうね?

文面でどちらの意味かを判断しなくてはいけない言葉って他にもたくさんありそう。


昨日のTOEICテストの反省は置いといて。

単語の暗記を進めている私です。

英単語の意味を調べていると時々知らない日本語が出てきます。
(私は生まれも育ちも日本人、ただ単に母国語のボキャボラリーも少ない人なのです。)

知らなかった日本語の紹介は恥ずかしいのでここでは控えますが、それと一緒に読めるけど書けと言われれば書けない漢字がたくさん出てきます。そんなんもまとめて「日本語」の単語帳を作って暗記をしています。

最近思うのですが、漢字って時々必要以上に複雑で手間のかかるものがあるなと。

例えば、

船が一艘 のこの「艘」って、書いてみるととても難しい。(この漢字、私の人生始めて見ました)

推薦者 の 「薦」って言う漢字も書いてみると凄く難しい。完全に行からはみ出します。

警察 の 「警」とか 影響の 「響」も 入りきりません。


昔の人は(私の年代も微妙に含まれる)器用だなと関心します。
昔の人に限らず、ちゃんとペンで文章を書いている人って言った方が良いですね。

中国語はもっと大変なんだろうな