カクロのポリフォニー -2ページ目

カクロのポリフォニー

音楽とアイドルに満たされる!カクロの日々事★kakuro的美國生存日記★


昔から、

「お前ひとよし過ぎるんだ。」って

他人にしょっちゅう言われるし、自分もそうだと思ってた。

ぐだぐだな人なので。

だから誰でも友達となれる人だ。

まぁ親友のほどじゃないけど。


でも最近、ていうか去年から気づいた。

やっばり人間って好き嫌いが多い生き物だね。

気に入らない人とは友達になれない。

例えば趣味まっ逆とか。

例えば性格悪いとか。

付き合いたくない人が一気に増えた。


一番嫌いのは、気分がいいか悪いかわからなくて、はっきりしない人。

気分悪い顔してるくせに、

「大丈夫?」って聞かれたら、

「うっせーな、なにもないっつうの。」って答える。

そっか。

まぁどうでもいいけど。




そしてついに思ってしまう。

もしかして自分の問題じゃない?

自分が社会性のない人間だから、友達も作れないこと。



ああ。

やっばり長い付き合いの親友のほうがいいな。

お互いよく知ってるから何をやっても何を話しても楽しい。

甘えるし。

母さんもいいな。

話したくないことは山ほどあって、ぶっちゃけ母さんの性格すごく嫌いんだけど、

プレッシャーがないというか。




どんどん暗くなったな、このブログ。

明るくしなきゃいけない、という法律がないので、この先も暗い人のままでいたい。

このほうがいい。

いろいろものを見れる。

食事に誘われて断っても「あいつそんな性格なので」って許される。

いいね。

将来キリショーになれる気がする。笑

お金使うたび、罪悪感を感じる。

最近校内のバイトもようやく始まったけど、携帯の料金しか払えないくらいのバイト代だ。

だからやっばり、クレジットカードを使って、最終的母さんのお金を使うということ。

そう思うと、心苦しくなる。

特に一緒に旅行してる友人の行動を見る時、すごく気持ち悪くなるというか。

平気な顔で親のお金を大量に使うというか、親が自分にお金あげるのが当然だと思う。

なんてこの世にこういう人がいるのか、私には理解できない。

自分の不器用さのせいで、母さんがずっと大変だということは知ってる。

まぁ母さんに私の苦しさなんておまえ知るわけもないって言われたけどね。

実は知ってるよ。

一日にも早く働きたい。

でもその前に、苦手な論文をいっぱい書いて、何とかいい成績で大学卒業しなければならない。

どうすればいいのかって、この数日ずっとずっと考えてる。

音楽が好きだ。

でも専門学校に行くお金はないし、何より自分才能がないから、諦めるしかない。

そんなこと分かりつつ、いまやってるを楽しめないし、うまくできない。

悪循環だね。

アメリカに留学するという決定、やっばり最初から間違えたかな。

考えば考えるほど苦しくなる。

せっかくのお休み、台無しだな。

もちろんそんなこと、母さんに言うわけがない。

留学してない友人に相談しても、やっばり慰めてくれることしか。

だからここで書こうと思って。

書き終わって、ちょっと泣きたくなった。

どうしよう。


iPhoneからの投稿

ネット上の友人や親友とアイドルの話で盛り上がる時、よくある質問。

「ねぇ、この言葉は日本語でどう表現するの?」

僕に聞くな、知らねぇよ。

本当はこう返事したいんだけどね。笑

まぁ。。。

普段、日本の雑誌とか歌詞とかの通訳してる時(非公式)、見たことないネット用語ばっかりが出てくることもあるね。

けっこう気になるから、検索して勉強し始めた。

例えば、中国のオタクたちもよく使える日本ネット用語:

①xx自重

まぁ元々「自重」って中国語にもある言葉だね。

読み方は「ズィジョン」。

例えば「剧透自重啊喂(トウズィジョンあーヴェイ)」は「ネタバレ自重しろ」という。

②魔法少女

はい元ネタはまどかね。

中国語では「马猴烧酒(マーホウシャウジュウ)」という似た発音のネタとして使う。

例えば「马猴烧酒音(マーホウシャウジュウイン)」は「魔法少女みたい音色」という。

実際、友人からよく言われる言葉だけど。

そもそも魔法少女の音色って、という音色?

③死ね

なんでこれがよく使うのか僕にはわからない。いや本当に。

中国語では「西奈(シナイ)」で、同じく発音からのネタ。

例えば「腐女西奈(フウヌイシナイ)」は「腐女子死ね」っていう。

よくニコ動の弾幕で見える言葉ね。

そして。。。

中国で(僕と友人の中で)よく使うネット用語を日本語に通訳してみた。

けっこう上級者向きかも。

①顺毛(シュエンマオ)

直訳なら、小動物とかの毛をととのえるという意味だけど、ここは慰める、ナデナデみたいな意味だ。

例えば

僕「啊啊啊啊好饿但是尼玛还有一节课!(ああああ腹減ったけどこれから授業だちくしょー)」

友人「顺毛~(ナデナデ~)」

驚くほどよくある会話だな。

因みに似た言葉は虎摸(フウムオ)とか、拍肩(パイジェン)とか。

②闹哪样(ナウナーヤン)

語源わからないけど、どういうことって意味。

個人的に、「どんだけ~」にすごく似てると思う。

③ 躺枪(タンチャン)

まさかの最上級者向き。

直訳なら、横になっても弾に当たったという意味けど、実際は「全然関係なくても非難や評価を受ける」みたいな意味だ。

難しいなぁー

例えば

恋人同士の喧嘩で、急に彼氏の女性友人の名前が出てきた。

女「○○ちゃんと浮気してるんの?!」

男「彼女と関係ねぇだろ!!」

その友人はまさに「躺枪」だね。






あれ?

なんか変な中国語教室になってない?笑

なんでこんな記事になったんでしょう。。。