¡Hola!

 

私たちはよく「言語は橋(puente)だ」

と言います。
たしかに、美しい考え方です。

言葉があるからこそ、人は出会い、

理解し合えます。

 

でも同時に、言語は“使い方”によって、

橋にもなれば、距離を作るものにもなります。


言葉そのものが勝手に人をつなぐわけではなく、

私たちがどう使うかで意味が変わるんですね。

 

ここで、スペイン語の面白い小話をひとつ。

 

「puente(プエンテ)」の性別は変わった

 

スペイン語で puente(プエンテ) は今は 男性名詞です。


つまり:

  • el puente(エル・プエンテ)

  • un puente(ウン・プエンテ)

でも、

昔のスペイン語(中世のカスティーリャ語)では、

女性名詞として使われることも多かったと言われています。


さらに、

ガリシア語・ポルトガル語では今でも 女性名詞で:

  • a ponte(ア・ポンテ)

…同じ「橋」なのに、性が違う。

 

ここが言語の可愛いところです。

そして歴史の流れの中で、

16世紀ごろから 男性形が強くなり

しばらく女性形と共存しながら、

最終的に男性形が定着していきます。


(ラテン語の影響や、当時の文化の流れも関係したと考えられています。)

柳橋(Yanagibashi)という偶然

私は日本の 柳橋(Yanagibashi) に住んでいます。


bashi(橋) はスペイン語でいうと、

まさに puente(プエンテ)

 

だから私は、

文字通り「橋のある場所」に暮らしている。


そして毎日、

仕事を通して スペイン語と日本語のあいだの橋になれたら…

と思っています。

 

言葉で、会える世界が増える。


それって、やっぱり素敵ですよね。

 

 

“puente” 例文(スペイン語+カタカナ)

  • el puente

    (エル・プエンテ)

  • un puente

    (ウン・プエンテ)

  • este puente es largo

    (エステ・プエンテ・エス・ラルゴ)

  • cruzo el puente

    (クルソ・エル・プエンテ)

  • vivir cerca de un puente

    (ビビール・セルカ・デ・ウン・プエンテ)

  • soy un puente entre el español y el japonés
    (ソイ・ウン・プエンテ・エントレ・エル・エスパニョール・イ・エル・ハポネス)

「今日も一緒に、言葉の橋を渡りましょう。」びっくりマーク