こんにちは。今週からとてつもなく暑くなりましたね。フェニックスでの夏の心の準備はできていますか?水分補給を忘れずになさってください。

 

今回の投稿では、15個の英語の慣用句と言い回しをご紹介したいと思います。

 

Got up (out) on the wrong side of the bed/機嫌が悪い

この語源は歴史を遡ってローマ時代、ベッドの左側から朝起きるということは不吉なことと言われていらそうで、いつもとは違う側から起きるということは、あまりスッキリ朝起きられなくて機嫌が悪いという成り立ちです。

<例文>

A: My boss is yelling at everyone for no reason.

B: I'm sure he got up on the wrong side of the bed.

 

<和訳>

A:上司が無関係な社員全員に怒鳴りちらしてるよ。

B:きっと機嫌が悪いんだね。

 

Actions speak louder than words/行動は言葉よりも雄弁

<例文>

A: My boyfriend cheated on me again! This time I told him that I won't accept his apologies and then I also said "actions speak louder than words"-- if you want me to forgive you, then show me how sorry you are with your body!

B: Good, he needed that.

        *cheat on X: Xに浮気をする。

        *accept Y's apology: Yの謝罪を受け入れる

 

<和訳>

A: 私の彼氏また浮気してたの!だから今回は言葉の謝罪は受け入れないって、あと行動は言葉よりも雄弁というでしょ、だから行動で示してって言ってやったわ!

B: それはよかった!彼にはそれくらいは言わないとわからないのよ!

 

Be glad to see the back of someone/ 〜がいなくなってせいせいする

<例文>

A: I’m so glad to see the back of my boss, she complains about every single work I do no matter the quality.

 

<和訳>

A: 上司が帰ってせいせいするよ。彼女、俺の仕事出来栄え関係なくいちゃもんつけてくるんだよ。

 

Mind your own business/ 人のことはほっとけ・自分の問題を片付けろ

 

<例文>

A: Hey, B, did you gain weight recently? Do you wanna do exercise together?

    B: That is none of your business, mind your own business.

 

<和訳>

A: ねえ、B、最近ちょっと丸くなった?一緒にエクササイズする?

B: あんたには関係ないでしょ、ほっといてよ。

 

Have crush on someone/〜に夢中

<例文>

A: I have the hugest crush on Josh since I was in 5th grade!

B: I think everyone knows it! You’ve been in love with him for nearly 10 years now.

*in love with someone=〜に恋に落ちている

<和訳>

A: 私実は5年生の頃からジョシュに夢中なの!

B:多分みんな知ってるよ!だってあなた10年以上も彼に恋してるじゃないの。

Failure teaches success/失敗は成功のもと

<例文>

    Professor A: If you wanna be successful, you need to fail; failure teaches success.

<和訳>

教授A:もし成功したいなら、失敗しなければいけない。失敗は成功のもとと言うだろう。

 

So many countries, so many customs/ 色々な国があって色々な慣習がある。

8. Smoking gun/決定的な証拠

<例文>

Catherine: Hey John, did you eat my cake? I saw there was your blue fork next to the empty plate.

Mother of two: John, why would you leave such a smoking gun?

John: I’m sorry, I forgot to put my fork away because your cake was very tasty.  

<和訳>

キャサリン: ねえ、ジョン、私のケーキ食べたでしょ?お皿の横に青いフォーク置き忘れたでしょ。

二人のお母さん:ジョン、なんでそんな決定的な証拠残しちゃったの?

ジョン: ごめんなさい、お姉ちゃんのケーキが美味しすぎて片すの忘れちゃった。

Put oneself in someone’s shoes/ 〜の立場で考える

<例文>

A: I don’t like that you make fun of me all that time. Do you know how I feel when everyone’s laughing at me because of your joke that you made about me? Put yourself in my shoes!

B: I thought it was just funny and I didn’t think that you don’t like it. I’m sorry.

        *make fun of someone/〜をからかう

<和訳>

A: 私はあなたにからかわれるの全然好きじゃないの。私がどんな気持ちで見あなたのつまらない私に関するジョークに耐えなきゃいけないかわかる?もうちょっと私の立場で考えて。

B: 面白いと思ってやってただけなんだ。君が嫌な気分をしてると思わなかった。ごめんね。

Beat around the bush/遠回しに言う・回りくどく言う

<例文>

A: I think you are great person, amazing, and perfect person as a police officer. Not to mention you are the fastest person in the group. And you’re the most beautiful person...

B: Stop beating around the bush and say what you wanna say!

<和訳>

A: あなたは警察官としていい人だし、最高だし、完璧だと思うよ。あと、グループの中で一番足が早くて。それと、一番綺麗な人…

B: 回りくどく言ってないで言いたいことを言ってちょうだい。

 

どうでしたか?今までで聞いたことのないイディオム・フレーズはございましたか?他にももっとたくさんあるので、調べて使って見たらネイティヴスピーカーの方も驚くのでは?