日本とマレーシアではお互い様と言うところが違う? | あなたの人生が100倍楽しくなる「国際自由人」という生き方

あなたの人生が100倍楽しくなる「国際自由人」という生き方

アジア各地での10年にわたる海外生活の中で年商30億の会社を築きあげ、「国際自由人」を体現した著者が、それぞれのライフスタイルにあった海外活用方法を提案。人生を豊かにする秘訣が満載。

あなたの人生が100倍楽しくなる「国際自由人」という生き方


ジョホールバル移住者と日本から視察に来た方と一緒にコンドミニアムのプールサイドパーティでした。

お酒も入って、楽しく談笑。。。

ふと日本から視察でお越しになった方が、「こんなに大きな声で話して住民の方に迷惑では。怒られてしまうのでは?」と。

そういえば、日本では確実に「静かにしろ!」と言われるような感じが。。。

日本に「お互い様」という言葉がありますね。

ジョホールバルでは、この状況はお互い様。怒る場面ではないと思います。

まあ、真夜中に大騒ぎすれば怒られるでしょうが、夕食の時間帯の談笑です。

うーん、日本の「お互い様」はどのように使うのでしたっけ?

考えてみたら「お互い様」と言いながら、迷惑をかけられた方は少し怒り気味で、迷惑をかけている方は恐縮している場面が多いような気が。。。