「ご都合いかがですか?」
「事情どうですか?」
この2つ、全然
意味が変わるやんねぇ~。
OLちゃん仕事で
韓国の人とのメールが
たびたび発生すんの。
だもんで
機械翻訳に頼るわけやけど
変なことによくなんのよねぇ~。
(googleやらNAVERやら)
まずもって、敬語は
妙ちきりんな訳にされるので
入れない方がいい。
「いかがですか」
↓
「どうですか」
これはまだ許容範囲やとしても。
「都合」が「事情」になると
ちょっとイミフメイ。
面会日程のリスケについて
やりとりしてたからシンプルに
「予定は空いていますか?」
で翻訳しなおして送ったわ。
あとはね、
「会議」を「ミーティング」
って打って翻訳すると
「合コン」になるらしい(大笑)
「会議」って打ったら
ちゃんと「会議」で
訳してくれるねんて。
そうそう。
逆に向こうからコピペされてる
日本語訳がオモロイときもあって。
「見積を送ってあげます」
って、上からかーいっ!
みたいな(笑)
ほかにも。
「良い一日になります^^」
って、しらんがな!
みたいな(笑)
まー、ね、
・見積送付します
・良い一日になりますように
って変換して読んでるけどね。
こんな風に翻訳経由で
コミュニケーションしてると
日本語がハイコンテクスト言語
っていうのがよくわかるね。
省略とか婉曲の多いこと。
でもほんとは
日本語同士でも
起こってるんやけどね。
甘えに注意。