ミーティング=合コン!? | GLL 行き当たりバッチリ!日誌

GLL 行き当たりバッチリ!日誌

幼な顔にして、ときどきシャープな一言を発する。
地に足がついているように見えて、ツメが甘あま。
たまに転んでは、何かを掴んで起き上がる。
そんな行き当たりバッチリ!な日々をつづります。

「ご都合いかがですか?」

「事情どうですか?」

この2つ、全然
意味が変わるやんねぇ~。


OLちゃん仕事で
韓国の人とのメールが
たびたび発生すんの。


だもんで
機械翻訳に頼るわけやけど
変なことによくなんのよねぇ~。
(googleやらNAVERやら)


まずもって、敬語は
妙ちきりんな訳にされるので
入れない方がいい。

「いかがですか」
    ↓
「どうですか」

これはまだ許容範囲やとしても。


「都合」が「事情」になると
ちょっとイミフメイ。


面会日程のリスケについて
やりとりしてたからシンプルに
「予定は空いていますか?」
で翻訳しなおして送ったわ。


あとはね、
「会議」を「ミーティング」
って打って翻訳すると
「合コン」になるらしい(大笑)

「会議」って打ったら
ちゃんと「会議」で
訳してくれるねんて。



そうそう。

逆に向こうからコピペされてる
日本語訳がオモロイときもあって。

「見積を送ってあげます」

って、上からかーいっ!
みたいな(笑)



ほかにも。

「良い一日になります^^」

って、しらんがな!
みたいな(笑)


まー、ね、
・見積送付します
・良い一日になりますように
って変換して読んでるけどね。



こんな風に翻訳経由で
コミュニケーションしてると
日本語がハイコンテクスト言語
っていうのがよくわかるね。

省略とか婉曲の多いこと。

でもほんとは
日本語同士でも
起こってるんやけどね。

甘えに注意。