これまでのグリグリ研究は・・・
トマソ作りのための道具(我家内名称は「グリグリ」)について
ネットでいろいろ調べたあと「グリグリ探しの旅」に出かけました。
格安の「ムーラン」を合羽橋で発見して入手し、アタッチメントを
HCの余り材で自作して我家装備のグレードアップが完了しました。
ネットでいろいろ調べたあと「グリグリ探しの旅」に出かけました。
格安の「ムーラン」を合羽橋で発見して入手し、アタッチメントを
HCの余り材で自作して我家装備のグレードアップが完了しました。
ここでおおむね一件落着したハズなのですが、まだ未解決の
疑問等が残っており、その後も調査を継続しています。
疑問等が残っており、その後も調査を継続しています。
これまでの調査で分かったことを記録します。
| 1)ムーランは1932年にフランスで発明されたものである |
ネット上の情報によれば、フランスのある家庭で奥さんの作った
ジャガイモのピュレの出来具合がイマイチだったことが発明の
きっかけだったそうです。
器具としての正式名称は
「Moulin a Legumes/ムーラン・ア・レギューム」
・ムーラン:粉砕機、英語の「mill」
・レギューム:野菜
「Moulin a Legumes/ムーラン・ア・レギューム」
・ムーラン:粉砕機、英語の「mill」
・レギューム:野菜
つまり、フランスで発明されたものだとすればオリジナルの名称は
フランス語である「Moulin a Legumes/ムーラン・ア・レギューム」
ということになるかと思います。
フランス語である「Moulin a Legumes/ムーラン・ア・レギューム」
ということになるかと思います。
| 2)各国での名称 |
・フランス:「Moulin a legumes」
・アメリカ:「Food Mill」・・・「食べ物:food」「粉砕機:mill」
・イタリア:「passaverdura」・・「passa:?」「野菜:verdura」・・「裏ごし:passata」
・ドイツ :「Flotte_Lotte」・・ 不明
「Passiermühle」・・「Passier:?」「粉砕機:mühle・・英語のmill」
wikipedia:ムーラン
http://fr.wikipedia.org/wiki/Passe-vite
http://it.wikipedia.org/wiki/Passaverdura
http://de.wikipedia.org/wiki/Flotte_Lotte
http://fr.wikipedia.org/wiki/Passe-vite
http://it.wikipedia.org/wiki/Passaverdura
http://de.wikipedia.org/wiki/Flotte_Lotte
我家で導入したドイツ製と思われるムーランでは
「Passetout/Foodmill/Moulin a legumes/Passaverdura」
の表記があるので、ドイツでは「Passetout」の名称が用いられている
と理解したのですが、どうやらそうではないようです。
「Passetout/Foodmill/Moulin a legumes/Passaverdura」
の表記があるので、ドイツでは「Passetout」の名称が用いられている
と理解したのですが、どうやらそうではないようです。
ここで「Passetout」で検索すると、ワインの「BOURGOGNE PASSETOUT GRAIN」
が最も多くヒットするのであって、その結果からすると「Passetout」は
フランス語の可能性が高いと思います。
が最も多くヒットするのであって、その結果からすると「Passetout」は
フランス語の可能性が高いと思います。
「Passetout」を画像で検索すると我家で購入した「RÖSLE社」のムーランが
ヒットしますが、他社製品はあまりヒットしません。
一方で「Passiermühle」で検索すると、ドイツの販売サイトで扱っている
多くのメーカーのいろいろなムーランがヒットします。
ヒットしますが、他社製品はあまりヒットしません。
一方で「Passiermühle」で検索すると、ドイツの販売サイトで扱っている
多くのメーカーのいろいろなムーランがヒットします。
推測ですが「RÖSLE社」はドイツのメーカーでありながら自社製品を差別化する
狙いからドイツ国内での一般的な名称であるところの「Passiermühle」を
あえて用いずに「Passetout」とネーミングしているのではないか?
と思われます。
狙いからドイツ国内での一般的な名称であるところの「Passiermühle」を
あえて用いずに「Passetout」とネーミングしているのではないか?
と思われます。
では「Passetout」はどんな意味を込めたネーミングなのか?
と考えてみると、「万能裏漉し機」のような意味を込めている
ような気がします。
と考えてみると、「万能裏漉し機」のような意味を込めている
ような気がします。
ちなみに、辞書で調べてみると日本語の「裏漉し」にあたるドイツ語は
「seihen」のようです。
「seihen」のようです。
本当のところはどうでしょうか。