中国語がほぼ全く出来ないくせに、ここ中国で生活をしています。
まぁ、通訳さんもいて2年もすれば帰国するので中国語を覚える事は無いのかなと思っていましたが、ここ数日で勉強になった失敗談を書きたいと思います。
中国在住の諸先輩方には笑われるかもしれませんが、何も知らない私の恥ずかしい事例です。
先日 中国人の女将さん(日本で教育実経験がある)がいる日本食屋さんで食事をしました。
その場で会計してお店を出ればいいのですが、何度か通っている事もあり、女将さんからWeChatで後で金額を送るからと!
OK、谢谢、bye bye、とお店を後にしたのですが、翌日も食事代が送られて来なかったので、食事代忘れてるよとWeChat!
そしたら100块ですと返ってきました。
100块て何だ?
WeChatの訳で確認して見ると100ドル!
ん?、645元?
高くない?
ラーメンと餃子で???
100元?.....
こちらはWeChatの中国翻訳とGoogle様の中国翻訳を活用しながらやり取りしていた訳ですが、女将さんから食事券貰ったから、払わなくていい、冗談だよ、ご遠慮なくと(中国語と日本語のコンボ)。
『実はこの日は前回飲んだ時にホテルの夕食券を3枚使わないのであげますと約束しておりチケットを持ち込んだ日でした。(まぁ通常なら804元(268×3枚)』もするチケットですが、今月使わないとゴミとなり捨てる物なので!
何か変だなと、ちょっと気になって調べてみました。
そうすると、块=元で基本は一緒なんだと!
块 (kuài )は話し言葉
使い方-中国で生活する時に値段を言う場合
元(Yuan)は書き言葉
使い方-会社など正式な場合や金額が大きくなった場合
という事で、一般的な生活では『元』では無く『块』を中国の皆さんは使っているという事を勉強させて貰いました。
100块(100元)のラーメン+焼き餃子の金額、払うタイミングを失ってしまったので、今度行った時に払わなきゃですね。
それではまた!