Episode 12 ラジオ版より
大変なことにならないといいけど。 I hope this dosen't turn into anything more serious.
強盗事件があり、マルゲリータが心配してます。
あら、うわさをすれば・・・ And just when we were talking about them. . .
恋人にしてもいいくらいね。 He's good enough to be your sweetheart.
恋人なんて程度じゃないわよね、でしょ、シリウス? Maybe he even beats that. Right, Sirius?
,キャサリンとシリウスは恋人以上の関係なんですね。
beatは普通、打つ、たたく、拍子をとるなどの意味ですが、 ~に優るという意味でも使われるんですね。
そういえば、前にドレッドが、ペパーミントアイスのことを
こんなうまいもんはないだろ、な? Nothing beats it, huh? と言ってましたね。
私は簡単で英語らしいと思ったフレーズを書き出しています。
テキストの今週のフレーズやラジオでも特に取り上げられてないものが主です。
マイフレーズとして覚えていき、身につけたいと思ってます。
それにしても、書くスタイル、文字の大きさや、色分けが決まりません。
どうすれば読みやすいかなあ・・・・?