翻訳トライアルは締め切り前日ダメ元で提出。ポストエディットのトライアルなのに時間かけ過ぎて、修正し過ぎたかも。

本当に翻訳関連、今の自分のスキルではコスパが悪いと言うか。不慣れなせいでアウトプットに対してインプットの時間が掛かりすぎ。

 

普段英語は使っている。ビジネス、金融が自分の分野なんて言ってるけど、トライアルの内容が

 

ヘッジファンド系

 

だと知識がゼロなので、言い回しとか調べたり読んだりで多大な時間がかかる。結構カタカナ英語がOKだったりするので、変に訳さなくても良いか?とか決めるまでにまた調べたり。

 

勉強にもなるし作業的には好きだけど、まだまだ稼げるまでに時間が掛かりそう。

 

 

翻訳の求人も無い時に、副業で簿記の仕事に数打てば当たるで応募しまくっていたら、一気にテストや面接のお返事が来て。ご縁があった一社から採用を頂いた。7月からこちらのサイドジョブに取り組む予定。

 

アメリアで求人募集で翻訳、校正者募集の求人も見るけど、今は控える様になった。翻訳も経験を積まないとなんだろうけど、今こちらに時間を掛けている余裕がない気がする。

 


 

翻訳業を目指してみた

 

と言うタイトル、変えなくてはいけないかも上差し