3.11のあと、イギリスの新聞にのせられた
「がんばれ、日本。
がんばれ、東北。」
の言葉。
当時、これだけでもこの新聞社の気持ちに感動していたのだけど。
今朝初めて、その下にあった英訳を知った。
"Don't give up Japan,
Don't give up Tohoku."
日本語の「頑張れ」は、シチュエーションにより持つ意味も変わってくるからと、なかなか英訳しにくい言葉だったけど。
あの時の「がんばれ」は"Don't give up"から来ていたことに、より深い優しさを感じた。
「がんばれ、日本。
がんばれ、東北。」
の言葉。
当時、これだけでもこの新聞社の気持ちに感動していたのだけど。
今朝初めて、その下にあった英訳を知った。
"Don't give up Japan,
Don't give up Tohoku."
日本語の「頑張れ」は、シチュエーションにより持つ意味も変わってくるからと、なかなか英訳しにくい言葉だったけど。
あの時の「がんばれ」は"Don't give up"から来ていたことに、より深い優しさを感じた。