EXO THE WAR - The 4th Album
「기억을 걷는 밤 (Walk On Memories)」日本語訳
어느 날 빛으로 네게 닿은 목소리
ある日、光で君に届く声
입 맞추듯 몰래 너를 깨운 속삭임에
口付けのように君を起こすささやきに
살며시 열리던 꿈을 담은 네 눈빛
そっと開かれた夢を込めた君の瞳
날 기다린 듯이
僕を待っていたかのように
넌 미소 지었지 Yeah
君は微笑を浮かべた
너의 곁에 사뿐히 앉아 인살 건네
静かに君のそばに座って挨拶を送る
아름다웠던 그 때로 돌아가려 해
美しかったあの頃に戻りたくて
어느새 희미해져 가는 기억을 따라
いつの間にか薄れていく記憶をたどって
오늘 밤 널 데려갈게
今夜君を連れていくよ
하얗게 빛난 별들이 가득 쏟아진
白く輝く星たちが降り注ぐ
설레는 이 길을 함께 걸어가
ときめくこの道を一緒に歩こう
네 눈동자에 선명히 비친
君の瞳に鮮明に映る
잠든 이 세상이 눈뜨기 전에
眠るこの世界が目覚める前に
아무도 몰래
誰にも知られず
Do it do it do it do it do it do it
밤새 걸어봐
一晩中歩こう
Do it do it do it do it do it do it
발걸음 닿는 곳마다 환히 펼쳐진
足が触れる場所に明るく広がる
그 길 따라 너와 걷고 싶은
あの道に沿って君と歩きたい
아름다운 밤
美しい夜
널 그리워하며 보낸
君を恋しく思いながら過ごした
시간의 터널 지나
時間のトンネルを過ぎて
다시 내게 너에게 돌아갈 기횔 준거야
再び僕が君に戻るチャンスをくれた
여전히 넌 기억 속 그대로
相変わらず君は記憶の中のまま
사랑스런 목소리
愛しい声
새벽 같은 네 눈빛도
夜明けのような君の瞳も
너의 작은 손등에 살짝 입맞춤 해
君の小さな手の甲にそっと口付ける
새로운 여행을 다시 시작하려 해
新しい旅行を始めたい
멀리 선명히 들려오는 선율을 따라
遠くで鮮明に聞こえる旋律をたどって
오늘 밤 널 데려갈게
今夜君を連れて行くよ
하얗게 빛난 별들이 가득 쏟아진
白く輝く星たちが降り注ぐ
설레는 이 길을 함께 걸어가
ときめくこの道を一緒に歩こう
네 눈동자에 선명히 비친
君の瞳に鮮明に映る
잠든 이 세상이 눈뜨기 전에
眠るこの世界が目覚める前に
아무도 몰래
誰にも知られず
Do it do it do it do it do it do it
밤새 걸어봐
一晩中歩こう
Do it do it do it do it do it do it
발걸음 닿는 곳마다 환히 펼쳐진
足が触れる場所に明るく広がる
그 길 따라 너와 걷고 싶은
あの道に沿って君と歩きたい
아름다운 밤
美しい夜
점점 가까워지는 이 길 끝에
だんだん近付くこの道の果て
아주 오랜 기도가 닿은 그때
長い長い祈りが届くその時
꿈꿔온 내일이 우리 앞에
夢見た明日が僕たちの前に
환하게 밝아올 테니
明るく輝くから
눈부신 금빛 햇살이 가득 쏟아져
まぶしい金色の日差しが降り注ぐ
환하게 빛난 너 아름다워서
明るく輝く君は美しい
네 눈동자에 선명히 담아
君の瞳に鮮明に映る
잠든 이 세상이 눈뜨기 전에
眠るこの世界が目覚める前に
이제 눈을 떠
さあ目を開けて
Do it do it do it do it do it do it
잊지 말아줘
忘れないで
Do it do it do it do it do it do it
언젠가 너의 옆에서 발걸음 맞춰
いつか君の隣で足取りを合わせ
그 길 따라 함께 걷고 싶은
あの道に沿って一緒に歩きたい
아름다운 밤
美しい夜
あまりじっくり見る機会がないかなーと思って時折韓国の掲示板などをご紹介してますが…
K-POPファンで韓国語がわからない場合翻訳機を使用することも多いと思いますが、こういう掲示板とか一般的な書き込みって翻訳機では正確に読めませんよね。
というかほとんど意味わからないですよね。
みんなどうやって読んでるのかな。
たまにツイッターとかで見かける訳もまったく間違ってることあります。
特に韓国語は「あげる」と「くれる」が同じ単語なので受動や使役の対象が逆になってたり、分かち書きの有無によってぜんぜん関係ない単語が発生したり、書き手によって翻訳機の精度に大差が生じます。
間違ったままどんどん話が広がってることあるけど私が訂正する必要もないしね。傍観してます。冷たいようだけど。
試しに今回訳したスレッドの一部を適当に翻訳機に入れてみます。
58 アガッボ・・・
むしろ無難にexpress999にしても! 何で!
この子たちも聞いてうん?したって!
59 おーっと
60 トライアングルㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
歌も歌だが、チャンミン、ユンホの事はお前の頭見てドクジルたかと考えたㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
金ジュンスこの歌、笑えるでしょ
そのまま鄭が裏地。 ブームもそうだし
61 ヌクミ...ハ...
62 アガッボ。
63 JYJ曲…全部聞いてみたものではなく、アルバム数枚買ってそのアルバムにいる曲だけを聞いてみたからよく分からないけど、あまり曲がインパクトがないみたい…
東方私と私の両方とも好きけど、正直歌は東方がはるかに私の好みのよう………
64 私の足を見て..
いやになった、もう
65 悪いアマ。。。 イゴドゥッコショックを失うところ私がいくらトゥエニワンでシエルを一番好きとしても、これはない
わかりやすそうな部分選んだつもりだけど…曲名やグループ名は略語が多くてわかりにくいかな。
トライアングルだけは誰も略してくれないのでしっかりわかりますね。
「悪いアマ」っていいですね。
アマってなかなか日本語でも使わない単語です。
実は韓国語を見てても、これ元は日本語だなってわかる文章たくさんあります。
明らかに翻訳機を使用した場合もあるし、訳者が日本語を直訳してて韓国語としておかしいこともあります。
たまに論文とか小説読んでても原文は日本語だとわかる場合があって、これはパクリと言うべきかオマージュと言っていいのか…
これだけインターネットが発達すると知的財産の保護って難しいですよね。
ではそういう意味も込めまして、東方神起「トライアングル」をご覧いただきましょう。