他国で違う意味として使われてる言葉がありますな。
外国で間違えて使われてる日本語もありますが、今回はドイツ語をご紹介。
たとえば
「ドッペルゲンガー」
実はドイツ語です。ドイツ語の綴りでは 「Doppelgänger」
自分にそっくりな人物で
日本では、ドッペルゲンガーを見ると死ぬとかなんとか
都市伝説的な扱いですが、どうやらドイツでは違う扱いらしい。
少なくともゲルマンさんは、そういうオカルト的な意味合いが含まれてるということを
日本で初めて知ったそうです。
ドイツでは単なる「すんごいそっくりさん」という意味で
オカルトな雰囲気は全然ないんだって。
もしかしたら、学術的にはそういう意味合いもあるかもしれないし
スピリチュアル系が好きな人には当然のことかもしれないけど
一般的なドイツ人で「会ったら死ぬ」とかいうことを知ってる人は少ないと思うー。とのこと。
そうだったのか!ガビーン!
勝手に日本人が改造して!ってゲルマンさんにイチャモンつけられたけど
最近インターネットの記事で
日本以外ではリンカーンやロシア女帝エカテリーナ、本家ドイツではゲーテも
自分のドッペルゲンガーちゃんに遭遇しちゃった!と読みました。
注:有名なドイツ人です。
* * * * * ランキングに参加中 * * * * *
励みになっております!本日も応援のクリックをお願いします!
人気ブログランキング
