イタリア語


Oh anima effimera

che ti celi nel profondo dell'inganno,

chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?




Privato di un'ala,


l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.

 

La sofferenza è svanita lontano;

ora l'uccellino non piange più.

 

Una morbida nebbia d'argento

avvolge teneramente ogni cosa.

 

Riposa, riposa in pace.

 

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.

 

Ecco il mio ultimo incantesimo,

affinché la tua luce non conosca ombra.

 

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato

dalla tristezza apportata dalla verità.

 

La foresta della colpa,

che consumava l'uccellino,

si è disseccata in silenzio.

 

Petali caduti al vento avvolgono

con dolcezza le guance pallide.

 

Quel giorno, quanti misteri

avrei dovuto risolvere per poterti portare via?

 

Riposa, riposa in pace.

 

Nell'illusione che hai creato,

ho conosciuto l'amore.

 

Non smetterò di pronunciare il tuo nome,

per continuare a dare vita ai tuoi desideri.

 

Che niente e nessuno ti trascini

nelle tenebre dell'oblio.

 

Riposa, riposa in pace.

 

Dolce amore... in pace.

 



日本語


欺瞞の奥に潜む 

儚い魂よ 誰も居ない森で 

あなたは誰を待ち続けたのですか?

 

片羽を奪われた 小さな鳥は

静かに瞳を閉じました

 

苦しみは遠くに消えて

もう なくことはありません

 

柔らかな白銀の霧が

そっと全てを包み込みます

 

眠れ 眠れ 安らかに

 

私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける

 

あなたの輝きがくすまぬように

私は最後の魔法を掛けましょう

 

どうか 真実がもたらす悲しみに

金色の美しい夢が 穢されませんように

 

小鳥を蝕む 

咎の森は

静かに朽ちてゆきました

 

風に散った花びらが

色褪せた頬を優しく包みます

 

あの日 いくつの秘密を紐解けば

私はあなたを 救い出せたのでしょうか

 

眠れ 眠れ 安らかに

 

あなたの抱いた幻想の中で

私は愛を知りました

 

あなたの願いを 受け継ぐために

私はその名を呼び続けるでしょう

 

忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように

 

眠れ 眠れ 安らかに

 

愛しい人よ 安らかに